KudoZ home » English to German » Bus/Financial

overweight in credit

German translation: Schwerpunkt auf bonitätsbezogene Positionen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:overweight in credit
German translation:Schwerpunkt auf bonitätsbezogene Positionen
Entered by: Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:46 Jun 30, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial / Rentenfonds
English term or phrase: overweight in credit
Aus der Beschreibung eines Rentenfonds:

The fund ist very well diversified across about 100 securities and credit quality: 46% AAA, 17% AA, 28% A and 9% BBB securities. High credit quality: invests only in bonds featuring an investment grade. Non-government bonds account for 53% of the portfolio, reflecting
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 05:06
Schwerpunkt auf bonitätsbezogene Positionen (Credit-Spreads)
Explanation:
Die Übersetzung von "credit positions" ist in der Tat schwierig und eigentlich nur per Umschreibung zu bewältigen. Die Positionen werden im Hinblick auf die Entwicklung der Bonität des Emittenten eingegangen; von der wirtschaftlichen Betrachtung her wird die Performance dieser Anleihen in eine risikofreie Zinskomponente (=Rendite der jeweiligen Benchmark-Staatsanleihe) und den emittentenspezifischen Renditeaufschlag (Credit-Spread) aufgebrochen; für diese Art von Position ist eigentlich nur der Credit-Spread von Interesse.
Je nachdem, wie fortgeschritten die Leser der Übersetzung sind, kannst du auch von "Credit-Spreads" sprechen.
Selected response from:

Ralf Lemster
Germany
Local time: 05:06
Grading comment
Das ist eine plausible Erklärung - vielen Dank Ralf. Danke auch an Annette.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Schwerpunkt auf bonitätsbezogene Positionen (Credit-Spreads)
Ralf Lemster
1ich vermute,
Annette Scheler


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
ich vermute,


Explanation:
overweight in credit bezieht sich auf die Übergewichtung von Emittenten mit sehr guter Bonität (46% AAA)

Allerdings sehe ich auch den Widerspruch zwischen 9% BBB und "invests only in bonds featuring an investment grade". Hm...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 13:39:59 (GMT)
--------------------------------------------------

nochmal eine andere Idee:
credits kann auch ein Synonym für corporate bonds, also Unternehmensanleihen sein, das würde doch dann passen (\"Non-government bonds account for 53% of the portfolio\")
http://www.hmslux.com/de/content_bond_trading_sub_details.ht...

Annette Scheler
Germany
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1577
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schwerpunkt auf bonitätsbezogene Positionen (Credit-Spreads)


Explanation:
Die Übersetzung von "credit positions" ist in der Tat schwierig und eigentlich nur per Umschreibung zu bewältigen. Die Positionen werden im Hinblick auf die Entwicklung der Bonität des Emittenten eingegangen; von der wirtschaftlichen Betrachtung her wird die Performance dieser Anleihen in eine risikofreie Zinskomponente (=Rendite der jeweiligen Benchmark-Staatsanleihe) und den emittentenspezifischen Renditeaufschlag (Credit-Spread) aufgebrochen; für diese Art von Position ist eigentlich nur der Credit-Spread von Interesse.
Je nachdem, wie fortgeschritten die Leser der Übersetzung sind, kannst du auch von "Credit-Spreads" sprechen.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/422608
Ralf Lemster
Germany
Local time: 05:06
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 4899
Grading comment
Das ist eine plausible Erklärung - vielen Dank Ralf. Danke auch an Annette.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Annette Scheler: nicht, dass ich was davon verstehe, aber müsste dann nicht eher in Anleihen unterhalb des Investment Grade investiert werden (was hier nicht der Fall ist)?
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search