GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:55 Jul 2, 2003 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial / private equity investments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ralf Lemster Germany Local time: 16:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Zusatzgebühr (Topping Fee) |
|
Zusatzgebühr (Topping Fee) Explanation: Most of the explanations I found refer to bidding processes for the (auction) sale of distressed assets under Chapter 11. Since this describes a specific concept that IMHO does not exist in German, you should include the English term in any case. (Note that the same applies to "break-up fees"). Reference: http://www.ahern-ltd.com/aa/advisory/0499.pdf Reference: http://www.abiworld.org/newslet/aprberman.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.