20:30 Jun 20, 2000 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ursula Derx Austria Local time: 07:49 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | personenbezogene Kapitalgesellschaft |
| ||
na | im Privatbesitz befindliche Gesellschaft oder Privatbetrieb |
| ||
na | Gesellschaft in privater Hand |
| ||
na | privatwirtschaftlich betriebenes Unternehmen |
| ||
na | Privatunternehmen |
| ||
na | addition to "Privatbesitz" |
|
personenbezogene Kapitalgesellschaft Explanation: a "private company" is a personenbezogene Kapitalgesellschaft according to Schäfer, it means that no more than 50 people may be shareholders, and shares are not publicly sold (as opposed to public company = Publikumsgesellschaft). If you are looking for a more general term you could also use: Unternehmen in Privatbesitz. Hope it helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
im Privatbesitz befindliche Gesellschaft oder Privatbetrieb Explanation: "im Privatbesitz befindliche Gesellschaft" - Zahn and also Romain - "Privatbetrieb" - Eichborn - We have to watch out here because the company could be either an AG or GmbH. - It might be either family held or the group could be a non-family group. - The sort of company you are referring to is usually the opposite of a plc = PLC (public limited company). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gesellschaft in privater Hand Explanation: Dietl Lorenz gibt auch an: Kapitalgesellschaft mit wenigen (Britain not more than 5 (!)) Gesellschaftern (dies unter Stichwort close). Oft ergibt sich aus dem Kontext ein besserer Begriff (z.B. sind irgendwelche Vermerke im Text enthalten, die auf die etwaige Zahl der GEsellschafter hindeuten, oder wie die Struktur dieser G aussieht, d.h. handelt es sich bei den GEsellschaftern um Aktionaere, oder um Partner, Familie, etc.). Wenn aus dem Text nicht klar hervorgeht, was der richtige Begriff ist, kann man ruhig auch in Klammern hinzufuegen, dass es sich um eine AG oder eine GmbH handeln kann. Weitere Links zu Webseiten mit online Woerterbuechern kann man gut unter folgender webseite finden: Reference: http://www.aquarius.net und zwar unter der rubrik: library |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
privatwirtschaftlich betriebenes Unternehmen Explanation: Hallo Kristina, Im großen Eichborn findet sich unter "company, privately-held" die Übersetzung "privatwirtschaftlich betriebenes Unternehmen". Mir persönlich gefällt diese Übersetzung sehr gut, weil diese Übersetzung nicht ausschließlich nur Firmen in Privatbesitz (Familienbesitz) sondern auch Unternehmen mit begrenzter Gesellschafterzahl beinhaltet. Ich denke, das eigentliche Problem ist, dass der Begriff "privately-held company" im amerikanischen Raum als Synonym für ein mittelständiges Unternehmen verwendet wird. Eine Suche mit einer Suchmaschine ergab mehr als 32000 Treffer und viele der genannten Firmen trifft eigentlich mehr der Begriff mittelständig als in Privatbesitz zu. Viele Grüße Claudia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Privatunternehmen Explanation: The P.Collins clearly describes the term "privately owned" as "Privatbesitz". The Leo German-English Dictionary (see link below) has it down as "Privatbesitz" HTH Reference: http://dict.leo.org/?search=privately+owned&lang=en |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
addition to "Privatbesitz" Explanation: ... a typo: The Leo German-English dictionary has it listed as "Privatunternehmen" (see link) Reference: http://dict.leo.org/?search=privately+owned&lang=en |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.