GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
06:01 May 15, 2001 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anja Brito Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | MCC-Code, DBA-Name, Fälligkeitsbereich (Tage) |
| ||
na | "Doing Business As" |
| ||
na | Merchant Category Code |
|
MCC-Code, DBA-Name, Fälligkeitsbereich (Tage) Explanation: These may or may not fit, hard to say without context, but these are possibilities (you may have to check with the client): MCC = Mobile Country Code = Mobilfunk-Länderkennung DBA = Doing Business As (I would probably leave the English and provide an explanation) Days Aging = Fälligkeitsbereich (Tage) (or: in Tagen) Kristina |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Doing Business As" Explanation: This is the least encorporated form of corporation (in the US), and the term DBA is a standard abbreviation. I had one myself there. Next is LLC (limited liability corporation). Hope this helps - Henning |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Merchant Category Code Explanation: I found several hits for MCC code: Merchant Category Code Merchant Commodity Code Major Category Code These first two have to do with credit card transactions, the third seems to be more of an accounting context. DBA Name: I always say "firmiert als" oder "geschäftstätig unter dem Firmennamen" Days aging: Fälligkeit (in Tagen) OR Debitorenumschlag(sdauer) (in Tagen) Google, experience, Sch�fer |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.