ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Bus/Financial

malpractice

German translation: hier: fehlerhafte Beratung / Fehlberatung / mangelnde Sorgfaltspflicht (bei der Kundenberatung) *Bank/Anlageberatung*


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:malpractice
German translation:hier: fehlerhafte Beratung / Fehlberatung / mangelnde Sorgfaltspflicht (bei der Kundenberatung) *Bank/Anlageberatung*
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:36 Oct 15, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: malpractice
Hallo, wie wäre denn der passende Ausdruck, wenn es um Fehlverhalten einer Bank im Zusammenhang mit falscher Anlagenberatung ginge? Kunde hat viel GEld verloren. Vielen Dank
danilingua
Germany
Local time: 21:11
fehlerhafte Beratung // mangelnde Sorgfaltspflicht (bei der Kundenberatung)
Explanation:
zwei Möglichkeiten
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 21:11
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7fehlerhafte Beratung // mangelnde Sorgfaltspflicht (bei der Kundenberatung)
Steffen Walter
4 +3fahrlässige Beratung
Katrin Suchan
4Schlechte Beratung
anisco
3UnprofessionalitätD D


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
fehlerhafte Beratung // mangelnde Sorgfaltspflicht (bei der Kundenberatung)


Explanation:
zwei Möglichkeiten

Steffen Walter
Germany
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 11810
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst2
5 mins
  -> Danke.

neutral  Endre Both: Ist das nicht bereits etwas interpretativ, wenn im Original bloß "malpractice" steht?
10 mins
  -> "malpractice" allein kann durchaus schon als "mangelnde (Erfüllung der) Sorgfaltspflicht" wiedergegeben werden.

agree  langnet: "mangelnde Sorgfaltspflicht". Haben gerade einen deutschen Text dieser Art in der Mangel gehabt, das ging es genau um das Thema (und vieeeeeel Geld, was dabei draufgegangen ist :-) )
13 mins
  -> Hoffentlich war's nicht Dein eigenes Geld ;-))

agree  anisco: Fehlberatung bei der Kapitalanlage
53 mins

agree  Hermann
1 hr

agree  Monika Leit: mangelnde Sorgfaltspflicht
2 hrs

agree  Kerstin Mouhannaya: mit Monika
5 hrs

agree  Johanna Timm, PhD: 'Berufsvergehen' wird gelegentlich in oesterr. Texten verwendet
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Unprofessionalität


Explanation:
Vernachlässigung der Sorgfalt

D D
Local time: 20:11
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 212
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fahrlässige Beratung


Explanation:
Hier ein kleiner Text für eine entsprechende Versicherung:
Vermögensschutz für Banken gegen Schäden durch fahrlässige Beratung oder Computer-Missbrauch

Nachzulesen auf der u.g. Webseite


    Reference: http://www.first-class-versicherung.de/pages/Vermoegensschae...
Katrin Suchan
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 255

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hermann
51 mins

agree  Nancy Arrowsmith
1 hr

agree  Kerstin Mouhannaya
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schlechte Beratung


Explanation:
"fehlerhafte Beratung bzw. Fehlberatung" wie von Steffen vorgeschlagen sind absolut "Fachjargon"!

Persönlich würde ich es mit "Schlechte Beratung" wiedergeben, wenn die Bank nachweislich Fehler gemacht hat.

Wenn ich meiner Frau erzählen würde, mit was für einer Bank ich es zu tun habe, würde ich sagen "Meine Bank hat mich schlecht beraten" und nicht "Meine Bank hat mich fehlerhaft beraten" (Haarspalterei? Grins...)

"Schlecht" ist etwas heftiger als "fehlerhaft", paßt, wenn es um große Summen geht doch ganz gut, oder?

Einige Beispiele mit "malpractice":

- malpractice (liability) insurance = Haftpflichtversicherung
- medical malpractice = gewissenloses Praktizieren
- malpractice = Kunstfehler

Das geht hin bis zum (Amts-)mißbrauch.

Wenn es der Kontext zuläßt, würde ich sogar von Betrug, z.B. Anlagebetrug sprechen (muß natürlich nachgewiesen sein).



anisco
Germany
Local time: 21:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4692
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: