KudoZ home » English to German » Computers: Software

dispatch, redispatch

German translation: weiterversenden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:redispatch
German translation:weiterversenden
Entered by: Sonja Schuberth-Kreutzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:13 Nov 2, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Computers: Software / Bankensoftware
English term or phrase: dispatch, redispatch
Ich bin mir nicht sicher, ob dispatch hier eher senden/versenden/weiterleiten
oder eher abwickeln/bearbeiten oder sogar berichten o.ä. heißt.

Kontext 1: Choose this option if you would like to control the dispatch of transactions involving the product.
If you choose this option, transactions involving the product will be dispatched to the Clearing Server on the basis of the Dispatch Days that you specify.
Note: If you do not choose this option, transactions involving the product will not be dispatched to the Clearing Server of your bank.

Kontext 2: For the collection contracts involving the product category being maintained, which need to be redispatched, specify the redispatch product category

Kontext 3: Indicate if this outgoing collection transaction needs to be redispatched if rejected
Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 05:08
weiterleiten / neu ausgegeben
Explanation:
ich denke im ersten Fall passt weiterleiten am besten. Im zweiten Fall ist redispatch sowas wie eine Neuausgabe. So sehe ich das zumindest, aber abwarten, was die anderen noch sagen.
Selected response from:

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 05:08
Grading comment
Habe den Kunden gefragt, er will "versenden" und "weiterversenden", wobei mit "weiterversenden" eher gemeint ist, dass das Versenden weiterhin versucht wird, bis es klappt.
Danke an euch beide!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Transaktion(en) einleiten/neu einleiten
Ivo Lang
3 +1weiterleiten / neu ausgegeben
Elvira Stoianov


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
weiterleiten / neu ausgegeben


Explanation:
ich denke im ersten Fall passt weiterleiten am besten. Im zweiten Fall ist redispatch sowas wie eine Neuausgabe. So sehe ich das zumindest, aber abwarten, was die anderen noch sagen.

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 05:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Habe den Kunden gefragt, er will "versenden" und "weiterversenden", wobei mit "weiterversenden" eher gemeint ist, dass das Versenden weiterhin versucht wird, bis es klappt.
Danke an euch beide!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anches Holzweber
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Transaktion(en) einleiten/neu einleiten


Explanation:
Offensichtlich geht es doch um "Ausführung von Transaktionen" innerhalb der Bankensoftware. Also ist hier "dispatch" innerhalb der Datenverarbeitungsumgebung gleichbedeutend mit "run". "Weiterleiten" würde ich nicht sagen, denn die Daten werden ja nicht von irgendwoher angenommen und weitergeleitet, sondern es werden wohl Daten gesammelt und zum "Verrechnungsserver" geleitet. Eine neuerliche Bearbeitung nach einer Zurückweisung der Transaktion würde dann entsprechend "neu einleiten" heißen. Wollte man es sich aber ganz einfach machen, dann könnte man nach Zusammenhang einfach "ausführen" (Transaktion) und "neu ausführen" sagen.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 04:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 220
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search