KudoZ home » English to German » Bus/Financial

an $800 million holding company

German translation: eine 800-Millionen-Dollar-Holding

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:an $800 million holding company
German translation:eine 800-Millionen-Dollar-Holding
Entered by: vhz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:20 Nov 4, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: an $800 million holding company
Before taking on his current position, Daniel served as vice president for business development for XXX, **an $800 million holding company** owned by YYY, with nearly a dozen separate businesses that include consumer, industrial, and technology-based products.

Wie übersetze ich das am besten:
a) eine 800 Millionen Dollar-Holding?
b) eine 800-Millionen-Dollar-Holding? (mit Bindestrichen)
c) eine 800-Millionen-USD-Holding?
d) eine 800-Millionen-Holding (USD)?
...
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 00:22
b) oder c)
Explanation:
oder Holding mit einem Gesamtumsatz in Höhe von 800 Millionen Dollar
Selected response from:

vhz
Local time: 07:22
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1b) oder c)vhz
3eine $800 Millionen Dollar Holding FirmaDreamer1
4 -1eine 800 Millionen Dollar schwere Holding-Gesellschaft
Cornelia Mayer
2Eine Holding mit einer Marktkapitalisierung von 800 Mio. US-Dollar
Aniello Scognamiglio


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
b) oder c)


Explanation:
oder Holding mit einem Gesamtumsatz in Höhe von 800 Millionen Dollar

vhz
Local time: 07:22
PRO pts in pair: 152
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Löffler: b) zwischen Ziffer und Wort gehört auf jeden Fall der Bindestrich (sagt mein schlaues Buch zur neuen Rechtschreibung)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Eine Holding mit einer Marktkapitalisierung von 800 Mio. US-Dollar


Explanation:
Mein Vorschlag gilt für den Fall, daß es sich um eine Aktiengesellschaft handelt (da unklar nur niedriger Confidence Level).

Dann könnte sich die stattliche Summe auf die Marktkapitalisierung (Börsenwert des Unternehmens) beziehen.

Du hast den ganzen Text und kannst das am besten beurteilen.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4692

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: Könnte sein. Ich würde erstmal klären, was genau die 800 Mio sind (Stammkapital, Bilanzsumme, Unternehmenswert etc.)
1 hr
  -> genau so ist es... habe es deswegen vorgeschlagen, damit man nicht nur die Umsatzbrille aufsetzt. Marktkapitalisierung, Umsatz, Gewinn? Das ist sehr wichtig zu wissen!
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eine $800 Millionen Dollar Holding Firma


Explanation:
The translation for company is"Firma".
Also,here is an explanation of
holding company:A company,whose primary
business is holding a controlling interest in the securities of other
companies.Thought,that might help with
the decision on how to translate.

Dreamer1
United States
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
eine 800 Millionen Dollar schwere Holding-Gesellschaft


Explanation:
So drücke ich das meistens aus.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 17 mins (2003-11-04 21:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

ein Beispiel:
\"...Die Sega Corporation ist ein rund $2,5 Milliarden schweres Unternehmen, das als Branchenführer
im Bereich der interaktiven digitalen Unterhaltungsmedien gilt...\"

info.ccone.at/INFO/Mail-Archives/pressetext/ Jan-2001/msg00415.html

Cornelia Mayer
France
Local time: 07:22
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1506

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Stefanie Costa: Das ist für mich ein umgangssprachlicher und ungenauer Ausdruck, der in einem Text aus dem Finanzbereich sehr unprofessionell wirkt. "Schwere" klingt für meinen Geschmack sogar etwas negativ ("ein schwerer Junge"), aber das ist vielleicht Geschmackssache.
7 mins
  -> Der Ausdruck ist so ungenau wie der Ausgangstext und sehr gebräuchlich. Aber das ist natürlich Geschmacksache

neutral  Petra Löffler: stimme steffi zu
2 hrs
  -> siehe bei Steffi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search