KudoZ home » English to German » Bus/Financial

Hat der Satz irgend einen Sinn,...

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:19 Nov 7, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Hat der Satz irgend einen Sinn,...
"Consumer Spending is proving to be just as strong in the first 3.5 years of the 2000s as it was in the 1990s despite a similar downturn, but a much more massive stock crash and political shock."

Wieso "but"? Und wieso "hohe Konsumausgaben trotz sinkender Aktienkurse"? Eher doch umgekehrt? Was für ein "politischer Schock?" Ich durch schaue echt nicht, was man hier sagen will. Meiner Meinung nach werden hier Sachen in einen Topf geworfen, die entweder nichts miteinander zu tun haben, ode zumindest Ursache und Wirkung verdreht.

Aber vielleicht sieht ja jemand besser durch?
Steffen Pollex
Local time: 23:53
German translation:s.u.
Explanation:
Hallo Steffen, ich versuch's mal, vielleicht wird's Dir klarer, wenn Du es auseinanderpflückst:
Insgesamt ähneln sich die Szenarien der frühen 90er und der frühen 2000er, nämlich in gleichbleibenden Konsumausgaben trotz sinkender Aktienkurse. Der gravierende Unterschied liegt in der politischen Lage und der Höhe der Aktienverluste: Angesichts 9/11 und Börsencrash wird erstaunlicherweise immer noch genauso viel Geld ausgegeben.

Das ist sehr frei, aber es gibt den Inhalt wieder, der Satz ergibt schon einen Sinn. Die Abhängigkeit ist durchaus eine gegenseitige.
Selected response from:

KirstenR
Germany
Local time: 23:53
Grading comment
Danke an alle! Verstanden habe ich das auch so, alles andere wäre unlogisch. Aber in Englisch hätte ich das etwas anders geschrieben.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5trotz ähnlichem Konjunkturrückgang,
EdithK
4 +2s.u.
KirstenR
4macht schon Sinn, Steffen,
LegalTrans D


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
trotz ähnlichem Konjunkturrückgang,


Explanation:
aber ....

d.h. trotzdem alles noch viel schlimmer in 2000 war als in 1990 (also Börsencrash, politischer Tumult), sind die Verbraucherausgaben aber gleich hoch.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-08 05:58:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Steffen, Antwort auf Deinen Zusatz. Das sind aber keine Deutungen, sondern das steht da.

EdithK
Switzerland
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4816

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja Schwalm: genau
1 hr
  -> Danke.

agree  Nancy Arrowsmith
7 hrs

agree  GeorgeH
17 hrs

agree  Eva Blanar
1 day2 hrs

agree  Elke Koehnke
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hat der satz irgend einen sinn,...
macht schon Sinn, Steffen,


Explanation:
und nicht mit dem Schicksal (bzw. mit dem Verfasser) hadern! Hier meine Deutung:

"but" steht dort, weil der Verfall der Aktienkurse und der politische Schock viel stärker waren als der Rückgang der Verbraucherausgaben.

"Political shock" ist sicher eine Anspielung auf den 11. September 2001. Er (der 11.9.) spielt im Bewusstsein der Menschen den USA ja eine ungleich größere Rolle als bei uns und hat ja einige wirtschaftliche Nachbeben ausgelöst. Also wird er bei jeder Gelegenheit zitiert.

Mein Tipp: Ich verstehe mich immer als Sprachrohr des Autors, auch wenn ich mit seinen Ansichten nicht übereinstimme. So hatte ich z.B. vor kurzem einen umfangreichen Text aus den USA, in dem der Autor allen Ernstes über Seiten hinweg empfahl, Feuerwehr und Rettung sollten doch ohne Blaulicht und Martinshorn ausrücken. Es gäbe dann weniger Klagen wegen Unfälle mit Einsatzfahrzeugen. Ich hab's übersetzt, ohne mit der Wimper zu zucken, und habe sogar den aufkommenden Drang anch einer "Anmerkung d. Übers." unterdrückt. Schließlich zahlt der Autor meine Arbeit - also übersetze ich, was er geschrieben hat.

Nimms locker!



LegalTrans D
Turkey
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2342

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva Blanar: stärker waren als in der vorigen Periode
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hat der satz irgend einen sinn,...
s.u.


Explanation:
Hallo Steffen, ich versuch's mal, vielleicht wird's Dir klarer, wenn Du es auseinanderpflückst:
Insgesamt ähneln sich die Szenarien der frühen 90er und der frühen 2000er, nämlich in gleichbleibenden Konsumausgaben trotz sinkender Aktienkurse. Der gravierende Unterschied liegt in der politischen Lage und der Höhe der Aktienverluste: Angesichts 9/11 und Börsencrash wird erstaunlicherweise immer noch genauso viel Geld ausgegeben.

Das ist sehr frei, aber es gibt den Inhalt wieder, der Satz ergibt schon einen Sinn. Die Abhängigkeit ist durchaus eine gegenseitige.

KirstenR
Germany
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 25
Grading comment
Danke an alle! Verstanden habe ich das auch so, alles andere wäre unlogisch. Aber in Englisch hätte ich das etwas anders geschrieben.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: sometimes the source text would badly need some editing, at any rate, it only says that consumer spending was strong in both periods, despite the downturn, but in this second period the situation was worse. So it is a "similar but" situation, I'd say.
21 hrs

agree  Hans G. Liepert
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search