KudoZ home » English to German » Bus/Financial

net monetary asset and liability balances in foreign currencies

German translation: Der Kunde weist per Saldo nicht auf USD lautende Fremdwährungspositionen in monetären Vermögenswerten und Schulden aus.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The customer has net monetary asset and liability balances in foreign currencies other than the U.S. Dollar.
German translation:Der Kunde weist per Saldo nicht auf USD lautende Fremdwährungspositionen in monetären Vermögenswerten und Schulden aus.
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:06 Nov 8, 2003
English to German translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: net monetary asset and liability balances in foreign currencies
The customer has net monetary asset and liability balances in foreign currencies other than the U.S. Dollar
tuska
Local time: 12:48
Der Kunde weist per Saldo Fremdwährungspositionen in
Explanation:
monetären Vermögenswerten und Schulden auf, die nicht auf USD lauten
Selected response from:

Andy Lemminger
Canada
Local time: 04:48
Grading comment
kann mich den anderen Meinungen nur anschließen.
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Der Kunde weist per Saldo Fremdwährungspositionen in
Andy Lemminger


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Der Kunde weist per Saldo Fremdwährungspositionen in


Explanation:
monetären Vermögenswerten und Schulden auf, die nicht auf USD lauten

Andy Lemminger
Canada
Local time: 04:48
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 2242
Grading comment
kann mich den anderen Meinungen nur anschließen.
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: Ein Buchhalter hätte es wohl nicht besser ausdrücken können. Nun, vielleicht "Verbindlichkeiten" statt "Schulden"?
7 mins
  -> Interessante Frage. Kommt unter IAS darauf an, ob Rückstellungen auch "monetäre Posten" sein können. Bei kurzfristigen Rückstellungen könnte ich mir das aus dem Bauch raus schon vorstellen, weshalb man dann "Schulden" verwenden müsste

agree  Monika Leit
2 hrs

agree  Renate Sondermann
5 hrs

agree  Stefan Simko
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search