13:37 Jan 21, 2004 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juri Istjagin. Ph.D. Local time: 13:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | s. unten |
| ||
4 | Werbevertreter für Massenmedien/Einzelmedien |
| ||
3 | s. unten |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
s. unten Explanation: Above the Line bedeutet in diesem Fall "klassische Werbemaßnahmen" d.h. für den Text Verkaufsrepräsentant, der die Verkaufsförderung durch normale/klassische Werbemaßnahmen betreibt. Bellow the Line "effiziente Werbemaßnahmen" (kann aber auch preiswerte Werbemaßnahmen bedeuten) Wahrscheinlich handelt es sich um Verkaufsrepräsentanten mit klassischer/effizienter Verkaufsstrategie. -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-21 14:07:07 (GMT) -------------------------------------------------- \"effiziente\" trifft wahrscheinlich doch nicht so gut zu --> spezielle Verkaufsstrategie. dann ist das Paar komplett: klassische und spezielle Verkaufsstrategie |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
27 mins confidence:
12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|