GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:34 Sep 26, 2001 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: eiben Local time: 17:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Free On Board |
| ||
5 +1 | FOB = Free on Board |
| ||
5 | Free-on-board |
| ||
4 | frei ab Schiff |
| ||
4 | free on board |
| ||
4 | Free on board |
| ||
4 | Free on board... |
|
Free On Board Explanation: Yes it's used in Germany too, but it means fre on board, not freight on board! My geriatric brain. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
frei ab Schiff Explanation: free of barge = FOB, deutsch frei ab Schiff |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
FOB = Free on Board Explanation: FOB = Free on Board ist allgemein gültig im internationalen Gebrauch. Hier braucht man kein deutsches Wort. Bei Verträgen zwischen 2 Geschäftspartnern werden die Lieferbe- dingungen festgelegt und in diesem Falle also FOB, d.h. frei geliefert bis auf das Schiff. Siehe auch die "Incoterms" der Internationalen Handelskammer (gibt es als Buch zu kaufen) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
free on board Explanation: kann auch so verwandt werden |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Free on board Explanation: FOB DEFINITION - SHIPPING TERMS OF SALE FOB, Free On Board, is a transportation term that indicates that the price for goods includes delivery at the seller's expense to a specified point and no further. The FOB term is used with an identified physical location to determine 1) the responsibility and basis for payment of freight charges , and 2) the point at which title for the shipment passes from seller to buyer. None needed |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Free on board... Explanation: Hallo Silke, in der Vergangenheit hatte ich FOB öfter beibelassen im Deutschen gesehen.Interessanterweise bin ich im Netz bei www.swiss-shippers.ch auf FREE ON BOARD anstatt FREIGHT ON BOARD gestoßen und dort wurde es als FREI AN BORD(benannter Verschiffungshafen) übersetzt.Ich denke es ist in der deutschen Geschäftsprache ein sehr gängiger Ausdruck, d.h. ich würde es nicht übersetzen. Habe es darüber hinaus auch schon bei Bestellungen von meinem Mann gesehen. Hoffe es hat dir was geholfen. Gutes Gelingen! italia Reference: http://www.swiss-shippers.ch |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Free-on-board Explanation: Here is the Internet link to Incoterms. Reference: http://www.jus.uio.no/lm/icc.incoterms.1990/doc.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.