Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [PRO]|
|English term or phrase: impairment|
|The whole sentence is: Pro forma earnings exclude impairment and amortization of purchased intangibles and goodwill, restructuring charges and certain other non-recurring items|
7 mins confidence: peer agreement (net): -1 7 mins confidence:
impairment - Beeinträchtigung, Verminderung, Verschlechterung
Dietl/Lorenz Dict. of legal, commercial + political terms
|Thanks for your prompt reply!|
|Login to enter a peer comment (or grade)|53 mins confidence: peer agreement (net): +1
Whilst "Verminderung" is linguistically correct, the technical term used in financial statements or similar documents is "Wertminderung".
Own experience in translating annual reports
Official terminology as endorsed by the IASB
Local time: 12:38
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 4899
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations