01:13 Aug 23, 2000 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ad hoc |
| ||
na | Ad-hoc-... |
| ||
na | see below |
| ||
na | see below |
| ||
na | see below |
|
ad hoc Explanation: Usually stays the same since it's Latin. If you want to translate it, try 'aus dem Stehgreif'. Cheerio, Dierk Reference: http://dict.leo.org/?search=ad+hoc&lang=en |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ad-hoc-... Explanation: ad hoc is Latin Examples : Ad-hoc meeting : Ad hoc-Sitzung ad-hoc integration : Ad-hoc-Integration ad hoc committee; special committee : ad-hoc-Ausschuss Ad hoc Group on Immigration : Ad-hoc-Gruppe "Einwanderung Ad-hoc Committee on STM : Ad-hoc-Ausschuß für den ergänzenden Handelsmechanismus ad hoc advisory panel : Ad-hoc-Beratungsgruppe ad hoc financial perspective : Ad-hoc finanzielle Vorausschau ad hoc slot request : ad hoc gestellter Antrag auf Zeitnischen ad hoc tendering procedure; Expect procedure : Ad-hoc-Verfahren von Ausschreibungen; Verfahren Expect Ad hoc Working Party on Ethics : Ad-hoc-Arbeitsgruppe "Ethik" etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: zu diesem Zweck; aus dem Stehgreif; direkt (sofort) einzusetzen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Duden (German>German) contains the German word "ad hoc", written lower case as would seem normal for a modifier. The following definitions are given: literally = "zu diesem" or "zu diesem Zweck" (first suggested by charly) or "ad hoc" or "aus dem Augenblick heraus (entstanden)". Langenscheidt suggests "nur für diesem Fall (bestimmt)" or "ad hoc". Pons has only "ad hoc" = "ad hoc". Strangely enough, Duden-Oxford, English>German shows the German adjective written upper case and hyphenated (Ad-hoc) but the German adverb written lower case and separated. Maybe a German expert in "Rechtschreibung" can explain this. The use of "aus dem Stehgreif" (first suggested by Dierk) is not mentioned anywhere. This may be a colloquial usage that sounds OK to Dierk and me but does not quite conform to the NODE definition of "formed, arranged or done for a particular purpose only". This NODE definition fits the Duden and Langenscheidt definitions/translations well. If you need the hairs split even further, you could try the same question with the source language "Latin" and the target language "German" - HTH - Dan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: ad hoc is from Latin, but it is translated as adv.: nur fuer diesen Zweck/bestimmten Zweck/fuer diesen Fall; as adj.: besonder(er,e,es), Sonder . . ., speziell. I like the translation "aus dem Stehgreif," oder "sofort" etc. however, in "Other" context than Bus./Fin. It can also remain ad hoc. It is found in both versions in Muret-Sanders, but it is often used as such in spec. philosophical contexts and sometimes law. Therefore, I would suggest translating it into German. Muret-Sanders |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.