KudoZ home » English to German » Human Resources

employees, officers and directors

German translation: Mitarbeiter und Führungskräfte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:employees, officers and directors
German translation:Mitarbeiter und Führungskräfte
Entered by: Elvira Schmid
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:51 Jul 18, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Unternehmensrichtlinien
English term or phrase: employees, officers and directors
Es geht um die Richtlinien eines Unternehmens: wie würdet ihr die drei Begriffe trennen? Mitarbeitr, Vorgesetzte und Führungskräfte??

All of our **employees, officers and directors** must conduct themselves according to the language and spirit of this Code and seek to avoid even the appearance of improper behavior.
Elvira Schmid
Italy
Local time: 06:16
Mitarbeiter und Führungskräfte
Explanation:
So schreibe ich immer, meist aber in der Reihenfolge Führungskräfte und Mitarbeiter
Selected response from:

Alexandra Bühler
Germany
Local time: 06:16
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Mitarbeiter und Führungskräfte
Alexandra Bühler
4Angestellte/Mitarbeiter, Führungskräfte/Kader und Direktorenkostan
3Fach- und Führungskräfte (-personal)
Aniello Scognamiglio


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Mitarbeiter und Führungskräfte


Explanation:
So schreibe ich immer, meist aber in der Reihenfolge Führungskräfte und Mitarbeiter

Alexandra Bühler
Germany
Local time: 06:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
7 mins

agree  nettranslatorde
47 mins

agree  Andrea Kopf
49 mins

agree  Maria Ferstl
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fach- und Führungskräfte (-personal)


Explanation:
wobei die Fachkräfte immer zuerst genannt werden.

Ich gehe davon aus, dass es sich nicht um einen Produktionsbetrieb handelt. Falls doch, wäre es vielleicht angebrachter, von Mitarbeitern statt von Fachkräften zu sprechen.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 225

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Würde aber für "employees" Mitarbeiter bevorzugen - die Richtlinien gelten ja sicher für die gesamte Belegschaft, und nicht jeder Mitarbeiter ist eine Fachkraft.
2 mins
  -> wie gesagt... Es hängt von der Art des Unternehmens ab, und vom Kontext;-) "Fach- und Führungskräfte" ist schon fast ein Wort. Im Zweifelsfalle würde ich aber auch von Mitarbeitern sprechen.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Angestellte/Mitarbeiter, Führungskräfte/Kader und Direktoren


Explanation:
abhängig vom Zielland

kostan
Austria
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 1, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Business/Commerce (general) » Human Resources


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search