KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

Satz

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:26 Jul 21, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / outsourcing
English term or phrase: Satz
Es geht um die Wahl eines Outsourcing-Dienstleisters im IT-Bereich. Ich denk mal es soll heißen "often not good" und "based on a contract". Aber der Satz macht für mich trotzdem keinen Sinn. Kann mir vielleicht jemand den Sinn dieses Satzes erklären?

*It is not often good if a business connection was based of a contract and claim for recourse.*

Und weiter gehts dann folgendermaßen:-))

The outsourcing service provider must be choosing carefully and for a good basis it must be trustful and cooperative. When you choose a outsourcing service provider you must check if the service provider is perfect, fair and incorrupt (credibleness). Furthermore the service provider must be seriously and competent of the doing from his services.

Vielen Dank für eure Hilfe.
Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 15:39
German translation:s.u.
Explanation:
Es ist selten gut, eine Geschäftsverbindung nur auf Verträge und Schadenersatzklauseln aufzubauen.



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-07-21 21:31:15 GMT)
--------------------------------------------------

Erinnert irgendwie an das berüchtigte Lübke-Englisch
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 16:39
Grading comment
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2s.u.
Hans G. Liepert


Discussion entries: 12





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
satz
s.u.


Explanation:
Es ist selten gut, eine Geschäftsverbindung nur auf Verträge und Schadenersatzklauseln aufzubauen.



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-07-21 21:31:15 GMT)
--------------------------------------------------

Erinnert irgendwie an das berüchtigte Lübke-Englisch

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 16:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 684
Grading comment
Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: Equal goes it loose ;-) // Es ist für eine Geschäftsbeziehung nicht gerade förderlich, wenn man nur an Verträge und Geldeintreiben denkt ;-)
10 mins
  -> ... bist heute Abend ja heavy on wire!

agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
9 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search