Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Wird in der gleichen Bedeutung so auch im Deutschen verwendet. Lateinisch für "Personen, denen guter Glaube geschenkt werden kann", solche also, die vertrauenswürdig sind.
http://www.gruene-fraktion.de/cms/ua_visa/dok/63/63217.htm
Erleichterungen im Visumsverfahren
Bona-Fide-Regelung
Für bestimmte Personengruppen sieht das Visumsrecht Erleichterungen vor. So kann die Botschaft bei einer Person, die ihr als vertrauenswürdig bekannt ist, auf die Vorlage zum Nachweis bestimmter Dokumente verzich http://www.blogigo.de/SPD_Halberstadt
Fuer die Zulassung von Reisebueros zur Zusammenarbeit im so genannten Reisebueroverfahren, fuer das besondere Bedingungen fuer besonders vertrauenswuerdige "bona fide"-Partner galten
solltest du auf Adjektive wie "ernsthaft", "vertrauenswrdig" o.. verzichten, denn jeder, der an diesem System nicht teilnehmen darf, wei dann sofort, warum. Und wer will schon gerne wissen, dass er nicht vertrauesnwrdig ist...
Ich denke, wie du das genau ausdrckst, hngt auch stark vom Kontext ab. Steht das auf einem internen Papier, ist es sicher OK zwischen "vertrauenswrdigen Kunden" und anderen zu unterscheiden. Ist das aber ein Text, den die Kunden zu sehen bekommen,
18:08 Aug 18, 2005
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
(regelmäßige) Stammkunden
Explanation: Ich würde sagen, der gute Glauben liegt in diesem Fall nicht beim Kunden, sondern beim Lieferanten.
ABCText France Local time: 13:58 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 48