Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Fondsprospekt | | English term or phrase: offer or solicitation | Offer = Angebot, das ist klar, aber was wäre dann "solicitation"? Kundenwerbung? Ausschreibung? Angebot (also "offer and solicitation" zu einem Begriff zusammenfassen)?
Restrictions on Distribution and Sale of Shares
The distribution of this Prospectus and the offering of Shares may be restricted in certain jurisdictions. This Prospectus does not constitute an **offer or solicitation** in any jurisdiction in which such **offer or solicitation** is not authorised or the person receiving the **offer or solicitation** may not lawfully do so. It is the responsibility of any person in possession of this Prospectus and of any person wishing to apply for Shares to inform himself of and to observe all applicable laws and regulations of the countries of his nationality, residence, ordinary residence or domicile.
UND HIER NOCH EINE BONUSFRAGE: Kann mir jemand helfen, die markierte Stelle zu entwirren?
This Prospectus does not constitute **an offer to sell or a solicitation of an offer to buy Shares** in any jurisdiction in which such an offer or solicitation is unlawful. Notwithstanding the foregoing prohibition on offers and sales in the United States or to or for the benefit of US Persons, the Company may make a private placement of its Shares to a limited number or category of US Persons – that are "qualified purchasers" as defined in Section 2(a)(51) under the Investment Company Act. |
| | | German translation:Angebot oder Aufforderung (zu einem Angebot) | Explanation: Besonders im Bonusteil Deiner Frage dürfte die Übersetzung zutreffen: kein Angebot an sich und auch keine Aufforderung, ein solches abzugeben.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-11-17 12:15:46 GMT) --------------------------------------------------
Bzw. -so beim Nochmallesen: im oberen Teil müsste solicitation so etwas wie eine Kaufaufforderung sein, im Bonusteil ist die Aufforderung zur Abgabe eines Kaufgebots gemeint. |
| Selected response from:
 Jeannette Eckel Germany Local time: 08:41
| Grading comment Vielen Dank an alle! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Angebot oder Aufforderung (zu einem Angebot)
Explanation: Besonders im Bonusteil Deiner Frage dürfte die Übersetzung zutreffen: kein Angebot an sich und auch keine Aufforderung, ein solches abzugeben.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-11-17 12:15:46 GMT) --------------------------------------------------
Bzw. -so beim Nochmallesen: im oberen Teil müsste solicitation so etwas wie eine Kaufaufforderung sein, im Bonusteil ist die Aufforderung zur Abgabe eines Kaufgebots gemeint.
|  Jeannette Eckel Germany Local time: 08:41 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 27
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |