Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / SAP / Payment, Cash and Bank Accounting | | English term or phrase: Bank agency | Sieht simpel aus, aber genau könnte eine "Bank agency" sein?
Zweigstelle, Niederlassung oder?
Danke im voraus!
Bank data includes the following information:
The country (2 characters FR, DE,…)
The bank key (number of characters depending on the bank country)
Bank name and address
***Bank agency***
SWIFT code for international payments
Bank groups |
| aniscoKudoZ activityQuestions: 1045 (none open) ( 46 closed without grading) Answers: 6334 Germany
| | Local time: 05:45
|
| | Bankfiliale | Explanation: Du warst schon auf der richtigen Spurt, aber Bankfiliale oder Filiale ist IMO in Deutschland gebräuchlicher als Zweigstelle oder Niederlassung.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2005-12-12 13:13:04 GMT) --------------------------------------------------
sorry, soll natürlich Spur heißen |
| Selected response from:
AnjaR Local time: 05:45
| Grading comment Danke an alle, "Bankfiliale" passt am besten. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |