KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

tools

German translation: Tools (Software)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tools
German translation:Tools (Software)
Entered by: Teresa Reinhardt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:00 Feb 21, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: tools
Ich habe hier leider nur eine Liste. Ist wohl fuer eine Webseite. Der Kunde ist ein Anbieter von Finanzdienstleistungen.

List of Button/Image/Links

HOME
USEFUL LINKS
CONTACT US
TRADE IDEAS
PRODUCTS
SALES/MARKETING *TOOLS*
ADMIN *TOOLS*
Trans-Marie
Local time: 02:26
siehe unten
Explanation:
Neudeutsch leider auch oft Tools; sonst Hilfsmittel
Selected response from:

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 18:26
Grading comment
Danke
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1toolsxxxBrandis
3 +2siehe untenTeresa Reinhardt
3 +2Hilfsprogramme
Aniello Scognamiglio
3 +2WerkzeugeUlrike Kraemer
3 +1evtl. weglassen
Sabine Schlottky


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
siehe unten


Explanation:
Neudeutsch leider auch oft Tools; sonst Hilfsmittel

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 18:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 120
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea
1 min

agree  CHRICKNIC
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Werkzeuge


Explanation:
Was spricht gegen eine wörtliche Übersetzung?

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 03:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kk ll
1 min

agree  Sonja Schuberth-Kreutzer
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Hilfsprogramme


Explanation:
nur noch ein weiterer Vorschlag!

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 346

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joerg A.
2 mins

agree  CHRICKNIC
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
evtl. weglassen


Explanation:
und nur Sales/Marketing und Admin übersetzten. Kommt natürlich ganz darauf an, was sich hinter diesen Links verbirgt.

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 03:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: gefällt mir hier am besten
23 mins
  -> danke

neutral  Aniello Scognamiglio: das ist ein spezieller Punkt (=Tools), "unter den Tisch fallen lassen" kommt nicht in Frage ;-)
1 hr

neutral  xxxBrandis: geht doch nicht, dann gibt es unterschiedliche Stringlängen, außerdem die scheinen Überschriften zu sein ( Links), dann weglassen ist keine Lösung.
2 hrs
  -> Verstehe ich nicht, was Du mit Stringlängen meinst. Das soll bei Übersetzungen durchaus vorkommen, dass der Zieltext kürzer oder länger als der Ausgangstext ist.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tools


Explanation:
selbst unter Informatikern heißen tools = tools. Die eigentliche Funktionalität erklärt, welche Art von Funktionen die ausführen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 20:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde aus besonderen Gründen gesondert tools als TOOLS, also insgesamt als ADMIN *TOOLS* schreiben

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-21 21:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin gerade alle Fora durchgefahren. Tatsächlich werde sowohl tools als auch Tools verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-21 23:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

Dann ist wohl auch Adminstools gängig!

xxxBrandis
Local time: 03:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Aber Tools geschrieben
1 hr
  -> yes noun form capital letter I know

disagree  Aniello Scognamiglio: *T*ools ist die richtige Schreibweise.//Die Frage hat Manuela gestellt, UND: ein deutsches Hauptwort wird IMMER GROSS geschrieben, Punkt!
1 hr
  -> Dann weiß Theresa nicht, daß tools Tools heißen, Daher hat Sie eine Frage gestellt. Außerdem werden tools auch als tools geschrieben, bitte um die Literatur Microsoft / Oracle ( Application) tools vorzunehmen

neutral  Ulrike Kraemer: mit Aniello
12 hrs

agree  Sabine Schlottky: mit Aniello, und zwar ausdrücklich! Und Adminstools ist Unsinn.
14 hrs

neutral  Stefanie Sendelbach: Mit Aniello und Sabine.
23 hrs
  -> Das ist doch Admintools und nicht einfach Tools. So stimmt dann.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search