Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) / Konferenzbroschüre
English term or phrase:breakout sessions
Veranstaltungen bei einer Konferenz. Das andere sind die Keynotes. Lässt man das stehen (wenn man aus Keynotes "Hauptveranstaltungen" gemacht hat). Oder sind das dann "Diskussionsrunden", Nebenveranstaltungen o.ä.? Ich freue mich auf Tipps von Leuten, die sich mit der Materie auskennen.
Explanation: Ich weiß nicht, ob sich Beakout-Sessions auf Workshops beschränken, aber man erhält unter dem englischen Begriff fast mehr deutsche Hits als englische. Man scheint ihn also stehen lassen zu können...
In so genannten Breakout Sessions, Workshops mit kleinen Gruppen und unterschiedlichen Themen, geht das Tagesprogramm weiter.. www.e-fellows.net/show/detail.php/9093
was meinen Kontext/Quellentext betrifft, bei dem ich mich sowieso frage, ob eine Übersetzung ins Deutsche sinnvoll ist, da ich meine, das einer, der das nicht auf englisch begreift am besten zu Hause bleibt (aber ich freue mich natürlich, dass ich mir da noch eine Scheibe von abschneiden kann), ist BS schon angebracht , womit ich vor allem Steffen versichern will, dass sich hier nun nicht noch ein überflüssiger Angli...dings.mus in unsere schöne Sprache der Dichter und Denker einschleicht.
Lasst den Computerkram doch englisch sein, dann ersparen wir uns jede Menge unnützer Wortmonster.
Vielen Dank schon mal für alle eure Mühe. Ich glaube, ich lasse in diesem Zusammenhang dann doch "BS" stehen. (Es geht tatsächlich um IT) Doch wem gebe ich jetzt bloß die Punkte? Ich hoffe, keiner ist böse auf mich wenn ich sie an C.Peter gebe.
Wenn ich es mir so überlege, habe ich schon mehrere Konferenzen gedolmetscht, bei denen ich mich über eine "Ausbruchsitzung" gefreut hätte, will heißen die Möglichkeit für verzweifelte Dolmetscher ausbrechen zu dürfen ;-))))
Kein Problem, Katrin. 1. Wo gehobelt wird, da fliegen Späne. 2. Ich komme aus der IT-Ecke, das ist BS gang und gäbe; ein Beamter hätte wahrscheinlich nichts gegen "Arbeit..." 3. Da es keine festen Regeln für BS gibt, interpretiert es jeder auch anders
@ Steffen: Der Grund für die Beibehaltung des engl. Terminus liegt wahrscheinlich daran, dass niemandem eine griffige dt. Bezeichnung einfallen will - wie ja auch die Diskussion hier eindeutig belegt.
Sorry, alles meinetwegen. Ich wollte Andreas gegenüber nur die "Diskussionsrunde" von seinem gefragten Begriff abgrenzen. - Belassen wir's dabei, sonst wird Andreas noch ganz schwindelig.
Aber die Frage ist offensichtlich richtig SPRENGSTOFF hier, uiuiu
Hallo, die "Diskussionsrunden" versteht man mehr unter dem Begriff "panel discussion", wobei das mehr die Diskussion zwischen den Vortragsrednern untereinander (für das Publikum) ist. Im Anschluss daran kann auch meist das Publikum mitdiskutieren...s.u.
14:20 Apr 5, 2006
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +2
Beakout-Sessions
Explanation: Ich weiß nicht, ob sich Beakout-Sessions auf Workshops beschränken, aber man erhält unter dem englischen Begriff fast mehr deutsche Hits als englische. Man scheint ihn also stehen lassen zu können...
In so genannten Breakout Sessions, Workshops mit kleinen Gruppen und unterschiedlichen Themen, geht das Tagesprogramm weiter.. www.e-fellows.net/show/detail.php/9093
C. Peter Local time: 05:45 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke. Wurde ja einigermaßen heiß diskutiert. Aber siehe meine nachträglichen Anmerkungen.