ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

breakout sessions

German translation: Breakout-Sessions


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breakout sessions
German translation:Breakout-Sessions
Entered by: Johanna Timm, PhD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:51 Apr 5, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / Konferenzbroschüre
English term or phrase: breakout sessions
Veranstaltungen bei einer Konferenz. Das andere sind die Keynotes. Lässt man das stehen (wenn man aus Keynotes "Hauptveranstaltungen" gemacht hat). Oder sind das dann "Diskussionsrunden", Nebenveranstaltungen o.ä.? Ich freue mich auf Tipps von Leuten, die sich mit der Materie auskennen.
Andreas Stuth
Netherlands
Local time: 05:45
Beakout-Sessions
Explanation:
Ich weiß nicht, ob sich Beakout-Sessions auf Workshops beschränken, aber man erhält unter dem englischen Begriff fast mehr deutsche Hits als englische. Man scheint ihn also stehen lassen zu können...

In so genannten Breakout Sessions, Workshops mit kleinen Gruppen und unterschiedlichen Themen, geht das Tagesprogramm weiter..
www.e-fellows.net/show/detail.php/9093
Selected response from:

C. Peter
Local time: 05:45
Grading comment
Danke. Wurde ja einigermaßen heiß diskutiert. Aber siehe meine nachträglichen Anmerkungen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Breakout-Session(s)
anisco
3 +2Beakout-Sessions
C. Peter
4Aufteilung in Gruppen
Klaus Urban
3 +1Arbeitsgruppensitzungen
jccantrell
4Gruppen-Workshops/Veranstaltungen
Steffen Walter


Discussion entries: 14





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Beakout-Sessions


Explanation:
Ich weiß nicht, ob sich Beakout-Sessions auf Workshops beschränken, aber man erhält unter dem englischen Begriff fast mehr deutsche Hits als englische. Man scheint ihn also stehen lassen zu können...

In so genannten Breakout Sessions, Workshops mit kleinen Gruppen und unterschiedlichen Themen, geht das Tagesprogramm weiter..
www.e-fellows.net/show/detail.php/9093

C. Peter
Local time: 05:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke. Wurde ja einigermaßen heiß diskutiert. Aber siehe meine nachträglichen Anmerkungen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Hollberg: Ich kenn das auch so, dass man in Dtschl. "Breakout" benutzt, weil man die Teilnehmer nicht mit "Workshop" verschrecken möchte, weil das mehr Beteiligungszwang impliziert.
12 mins
  -> Danke, Katrin :). - Carmen

neutral  Steffen Walter: Mit den "breakout sessions" kann nicht unbedingt jede/r etwas anfangen, daher eher übersetzen.
19 mins
  -> Danke, Steffen :). - Carmen

agree  silvia glatzhofer
28 mins
  -> Danke, Silvia :). - Carmen
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Breakout-Session(s)


Explanation:
Ist in der Tat in IT-Kreisen etabliert (20 J. IT-Erfahrung).

Da ich deine Zielgruppe und das Umfeld nicht kenne, möchte ich dennoch eine vertretbare deutsche Fassung anbieten:

Vortrag mit Übungen/Vorträge mit Übungen

anisco
Germany
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 346

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Hollberg: genau, s.o.; Je nach genauem Kontext passt Aniellos Vorschlag sehr schön. Im Zweifelsfall "Breakout" stehen lassen. So würde ich entscheiden.
8 mins
  -> Danke, Katrin.

neutral  Steffen Walter: @ Katrin: Eben nicht - im Zweifelsfall im Interesse absoluter Klarheit eher übersetzen als stehenlassen.
14 mins
  -> Insider können mit "Breakout Sessions" etwas anfangen, jedenfalls nach meiner Erfahrung. Der Text richtet sich an ein ganz spezielles Publikum.

agree  silvia glatzhofer: Genau! Ich dolmetsche wahrlich genug Konferenzen jährlich, um zu wissen, dass man diesen Terminus sehr wohl verwendet. Und Breakout-Sessions sind nicht unbedingt Workshops
22 mins
  -> Ich weiß es doch, Silvia ;-) Ich bin schon lange genug Trainer :-)

agree  EdithK: Ja, und mit *r*, daher das agree hier, obwohl die andere Antwort früher kam.
58 mins
  -> Mein Vorschlag ist etwas anders als der von C. Peter. (Rechtschreibfehler ist hier nicht so wichtig)

agree  C. Peter: Guter Vorschlag (hätte von mir stammen können :) :)
4 hrs
  -> Mein Vorschlag unterscheidet sich von deinem :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Arbeitsgruppensitzungen


Explanation:
This was the Kudoz answer (well, one of them anyway) and I find that using the German rather than English, even though English is creeping into this area.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/422552
jccantrell
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans
0 min

neutral  anisco: Fachlich mag das richtig sein, kann ich aber aus der Praxis nicht bestätigen (terminologisch gesehen).
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gruppen-Workshops/Veranstaltungen


Explanation:
... oder nur "Workshops".

Das ist zwar auch (halb) denglisch, aber "Workshops" ist unzweifelhaft seit langer Zeit etabliert. Der Satz in der von C. Peter zitierten Quelle ("In so genannten Breakout Sessions, Workshops mit kleinen Gruppen und unterschiedlichen Themen, geht das Tagesprogramm weiter.") deutet darauf hin, dass die "breakout sessions" im Deutschen eben nicht (so) gängig sind und hier ein völlig überflüssiger neuer Anglizismus eingeführt wurde.

Die "keynotes" kenne ich bei Konferenzen eigentlich als Referate, Vorträge oder Präsentationen - ich habe gerade in dieser Hinsicht sehr aussagekräftige Materialien vor mir liegen, da ich mich auf einen Dolmetscheinsatz bei einer Konferenz vorbereite.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-04-05 14:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

Der Vorschlag von jccantrell wäre genauso möglich (oder auch nur "Arbeitsgruppen").

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 690

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katrin Hollberg: Ich akzeptiere Deinen Einwand, halte es aber dennoch nicht für richtig, "Breakout" mit "Workshop" gleichzusetzen. Ich habe bei diversen Veranstaltungen dieser Art mitgewirkt und sehe einen Unterschied in puncto Beteiligung der Teilnehmer.
6 mins
  -> Dann halt das neutralere "Gruppenveranstaltungen".

neutral  silvia glatzhofer: Breakout Sessions müssen keine Workshops sein// siehste wohl :-) manchmal muss man eben, wie man auf Öst. sagt, die "Krot schluck'n". Man muss nicht immer krampfhaft eine Übersetzung finden.
7 mins
  -> Die Definitionen unter http://www.womenscalendar.org/SpeakerSpot/SearchTerms.asp relativieren meinen Vorschlag und deuten in der Tat darauf hin, dass dies keine Workshops sein müssen.

neutral  anisco: mit Silvia und Katrin, außerdem - das ist allerdings mein persönlicher Geschmack - habe ich etwas gegen "Arbeit-...". Zu so einer Veranstaltung würde es mich allein schon wegen des Begriffs nicht hinziehen.
13 mins
  -> So, du meinst also, Konferenzen sind in keinster Weise mit Arbeit verbunden ;-?
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aufteilung in Gruppen


Explanation:
So kenne ich das aus meiner Praxis als Facilitator

Klaus Urban
Local time: 05:45
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 5, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedBreakout Sessions => breakout sessions


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: