ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

best industry practice

German translation: (allgemein) anerkannte Branchenpraxis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:best industry practice
German translation:(allgemein) anerkannte Branchenpraxis
Entered by: ingheck
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:56 May 2, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: best industry practice
Taken from an Engagement Letter between a Financial Modeller and a construction consortium:

The Financial Modeller accepts that once a Model Audit has been performed he will be only indemnified from its liabilities to the extent the liabilitities have been taken over by the Model Auditor. In return, the Consortium agrees to put its best effort into negotiating a mandate with the Model Auditor complying with ***best industry practice*** and incorporating a maximum of liability transfer.

"Anerkannte Regeln der Technik" passt nicht für einen Financial Modeller, aber etwas Passendes will mir leider auch nicht einfallen.
ingheck
Local time: 05:46
(allgemein) anerkannte Branchenpraxis
Explanation:
Warum a) den englischen Terminus verwenden, wenn es einen gut eingeführten deutschen Begriff gibt, und b) es länger/komplizierter machen, als es ist?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-05-02 11:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

Fortsetzung meines Kommentars zu Aniello:
Es geht hier m. E. nicht um das Problem der "Reinheit" der Sprache, sondern darum, nicht ohne Not Anglizismen in Fällen zu übernehmen, in denen gut eingeführte deutsche Termini vorhanden sind. Bei Lücken im deutschen Begriffssystem sieht das schon anders aus.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:46
Grading comment
Herzlichen Dank für all Eure Lösungsvorschläge!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7(allgemein) anerkannte Branchenpraxis
Steffen Walter
4 +2anerkannte Regeln/"Best Practices" der BrancheTeresa Reinhardt
3Beste(n) Industrie-Lösung(en)
Condi007


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
anerkannte Regeln/"Best Practices" der Branche


Explanation:
Would that work?

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 20:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreas Kobell: sorry, was still typing my answer, did not see yours
4 mins
  -> No Problem, auch sehr hübsch!

agree  anisco: muss man im Gesamtzusammenhang sehen, ist aber auch sehr gebräuchlich.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
(allgemein) anerkannte Branchenpraxis


Explanation:
Warum a) den englischen Terminus verwenden, wenn es einen gut eingeführten deutschen Begriff gibt, und b) es länger/komplizierter machen, als es ist?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-05-02 11:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

Fortsetzung meines Kommentars zu Aniello:
Es geht hier m. E. nicht um das Problem der "Reinheit" der Sprache, sondern darum, nicht ohne Not Anglizismen in Fällen zu übernehmen, in denen gut eingeführte deutsche Termini vorhanden sind. Bei Lücken im deutschen Begriffssystem sieht das schon anders aus.

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 690
Grading comment
Herzlichen Dank für all Eure Lösungsvorschläge!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: "Best practise" auf deutschsprachigen Seiten findet sich gerne in halbherzigen Übersetzungen oder als Teil von englischen Überschriften, Awards, etc. Praxis ist das perfekte Äquivalent.
4 mins
  -> Sehe ich auch so.

agree  Andreas Kobell: OK, du hast mich überzeugt. Möchte schließlich nicht zum Niedergang der deutschen Sprache beitragen... ;-)
10 mins
  -> Tja, Google ist eben manchmal kein Maßstab. / Und der Fall ist nur entschieden, wenn wir als Übersetzer diesen Unsinn perpetuieren.

agree  Michaela Sommer
33 mins

agree  Emilie
1 hr

agree  Marion Hallouet
1 hr

agree  anisco: Man muss sich aber nicht gegen BP wehren, schließlich ist Sprache etwas Lebendiges. Die wirklich "reinen" Sprachen gibt es nur noch im tiefsten Urwald ;-)
1 hr
  -> Gegenargument: Sprache ist in der Tat etwas Lebendiges, und gerade auch wir Übersetzer beeinflussen ihre Entwicklung. Daher vertrete ich weiter meinen Standpunkt (der ansonsten nichts mit der Verteidigung "reiner" Sprachen zu tun hat).

agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beste(n) Industrie-Lösung(en)


Explanation:
Begriff aus der Terminologie für Benchmarking & Konfigurations-Management


    Reference: http://www.projektmagazin.de/glossar/gl-0401.html?pmSession=
Condi007
Local time: 04:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: