KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

customer confidence

German translation: Verbrauchervertrauen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:customer confidence
German translation:Verbrauchervertrauen
Entered by: dudzik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:16 Aug 4, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: customer confidence
As a customer confidence remains negative, we do not count on sharp increase in consumer spending
dudzik
Local time: 10:45
Verbrauchervertrauen
Explanation:
Wenn es um die Bereitschaft zum Konsum geht, der übliche Ausdruck.

--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2006-08-04 10:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Beim Ausgooglen "Konsumklima + Kundenvertrauen": 24 Hits
"Konsumklima + Verbrauchervertrauen": 10.300 Hits

tja, wat nu?
Selected response from:

Marianne Hartz-Poseck
Germany
Local time: 10:45
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4Kundenvertrauen / Vertrauen der Kunden
Aniello Scognamiglio
4 +1Verbrauchervertrauen
Marianne Hartz-Poseck
3Verbrauchervertrauen, Stimmung der Verbraucher
Sabine Trautewein


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verbrauchervertrauen, Stimmung der Verbraucher


Explanation:
Might fit here

Sabine Trautewein
Local time: 10:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Schleber: That would be "consumer confidence".
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Verbrauchervertrauen


Explanation:
Wenn es um die Bereitschaft zum Konsum geht, der übliche Ausdruck.

--------------------------------------------------
Note added at 42 Min. (2006-08-04 10:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Beim Ausgooglen "Konsumklima + Kundenvertrauen": 24 Hits
"Konsumklima + Verbrauchervertrauen": 10.300 Hits

tja, wat nu?

Marianne Hartz-Poseck
Germany
Local time: 10:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Schleber: That would be "consumer confidence".
12 mins
  -> Es geht hier doch um ganz offensichtlich um eine volkswirtschaftliche, nicht um eine betriebswirtschaftliche Aussage. Da ist "Verbauchervertrauen" nun einmal der übliche Begriff.

agree  Sigrid Pichler
2 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Kundenvertrauen / Vertrauen der Kunden


Explanation:
Da imselben Satz "consumer" vorkommen, würde ich, um Wiederholung zu vermeiden, einmal von Kunden und einmal von Verbrauchern sprechen.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-08-04 11:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens: Eine Wiederholung lässt sich auch vermeiden, wenn man *"Konsumentenvertrauen"* statt "Kundenvertrauen" bzw. "Verbrauchervertrauen" nimmt ;-)

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 346

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
4 mins

agree  Alexander Schleber
5 mins

neutral  Sabine Trautewein: Nach meinem Empfinden wäre "Kundenvertrauen" eher das Vertrauen in eine bestimmte Marke o.ä., aber hier geht es, denke ich, um die Wirtschaft als Ganzes, und zur Vermeidung der Wiederholung kann man dann ja von "Konsumausgaben" sprechen
14 mins
  -> "Kundenvertrauen" ist m.E. ein neutraler Begriff; Kunden sind Verbraucher, Verbraucher sind Kunden.

neutral  Marianne Hartz-Poseck: mit Sabine ... wen wundert`s ;-)
31 mins
  -> Wie gesagt: für mich sind hier Kunden und Verbraucher Jacke wie Hose. Nichts gegen "Verbrauchervertrauen"! Da fällt mir noch was ein...

agree  Geneviève von Levetzow
1 hr

agree  Jasmin Mangold-Kunz
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search