KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

legal opinion to English law

German translation: juristische Stellungnahme zur englischen Rechtslage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:legal opinion to English law
German translation:juristische Stellungnahme zur englischen Rechtslage
Entered by: Bernhard Sulzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:49 Aug 8, 2006
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / Schuldscheindarlehen
English term or phrase: legal opinion to English law
Liste der vom Darlehensnehmer, einer Public Limited Company, beizubringenden Dokumente:
[Absatz (1)-(4): Gründungsurkunde, Satzung, Vollmachten, Nachweis über die Ernennung des Zustellungsbevollmächtigten]

(5) A legal opinion to English law of the Borrower's legal department in form and substance satisfactory to the Lender.

Anhand der Bausteine [Rechtsgutachten] + [englisches Recht] + [Rechtsabteilung] habe ich zwar einen sinnvollen deutschen Satz bilden können, aber keinen, der im Sinne des größeren Kontextes aussagekräftig wäre. Hier muß etwas Spezielles dahinterstecken.
Allerdings liefern weder der vorherige noch der folgende Satz hilfreiche Hinweise. Da ist nur dieser ganz für sich stehende, eine Satz.

Wer weiß Rat ?
Sebastian Witte
Germany
Local time: 21:35
juristische Stellungnahme zur englischen Rechtslage
Explanation:
Finde keine direkten Beispiele dieser Formulierung - stimme aber grundsätzlich Johanna zu -- im Folgenden mein Vorschlag zur Übersetzung:

juristische Stellungnahme der Rechtsabteilung des Darlehennehmers zur englischen Rechtslage ...
(oder: zum englischen Recht)


Links mit Formulierungsbeispielen im Darlehensbereich anbei (inklusive juristische Stellungnahmen, Recht, Rechtslage, Darlehensnehmer,...)

Viel Glück,

Bernhard
Selected response from:

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 15:35
Grading comment
Dankeschön.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3juristische Stellungnahme zur englischen Rechtslage
Bernhard Sulzer


Discussion entries: 5





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
legal opinion to english law
juristische Stellungnahme zur englischen Rechtslage


Explanation:
Finde keine direkten Beispiele dieser Formulierung - stimme aber grundsätzlich Johanna zu -- im Folgenden mein Vorschlag zur Übersetzung:

juristische Stellungnahme der Rechtsabteilung des Darlehennehmers zur englischen Rechtslage ...
(oder: zum englischen Recht)


Links mit Formulierungsbeispielen im Darlehensbereich anbei (inklusive juristische Stellungnahmen, Recht, Rechtslage, Darlehensnehmer,...)

Viel Glück,

Bernhard



    Reference: http://www.immobetrueger.de/Aktuelles.htm
    Reference: http://www.marktplatz-recht.de/nachrichten/7797.html
Bernhard Sulzer
United States
Local time: 15:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 92
Grading comment
Dankeschön.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search