German translation: ...dient normalerweise der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
...is used to deliver, install and customise the software without partners
German translation:
...dient normalerweise der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Bankensoftware
English term or phrase:Satzverständnis
XXX is used to deliver, install and customise the software without partners, or if partner involvement is required (external project resourcing) to engage partners as sub-contractors.
Bin mir nicht sicher, ob ich das richtig verstehe. Hier meine vorläufige Übersetzung:
Normalerweise nimmt XXX die Lieferung, Installierung und Anpassung der Software an individuelle Kundenwünsche alleine vor. Sollte jedoch die Mitwirkung von Partnerunternehmen erforderlich sein (externe Bereitstellung von Projektressourcen), werden diese Partner als Subunternehmer beauftragt.
Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe! Bin total in Zeitnot...
Explanation: XXX dient der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern, oder, falls die Mitwirkung von Partnerunternehmen erforderlich ist, ... werden diese Partner als Subunternehmer beauftragt...
An Deiner Übersetzung ist nichts auszusetzen, aber meiner Meinung nach ist die Aussage eher so zu verstehen.
Vielen Dank an alle! Ich bin bei meiner eigenen Variante geblieben (XXX ist ein Unternehmen - hätte ich vielleicht noch dazusagen sollen; und das "is used to" ist hier im Sinne von "usually" zu verstehen). 3 KudoZ points were awarded for this answer
Hallo Olaf, ich persönlich hätte nichts an deiner Version auszusetzen. Viele Grüsse, Daniel
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): +2
satzverständnis
Vorschlag siehe unten
Explanation: XXX dient der Lieferung, Installierung und Anpassung der Software ohne die Miteinbeziehung von Partnern, oder, falls die Mitwirkung von Partnerunternehmen erforderlich ist, ... werden diese Partner als Subunternehmer beauftragt...
An Deiner Übersetzung ist nichts auszusetzen, aber meiner Meinung nach ist die Aussage eher so zu verstehen.
Regina Eichstaedter Local time: 05:46 Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich bin bei meiner eigenen Variante geblieben (XXX ist ein Unternehmen - hätte ich vielleicht noch dazusagen sollen; und das "is used to" ist hier im Sinne von "usually" zu verstehen).
7 hrs confidence:
satzverständnis
Vorschlag s.u.
Explanation: I disagree a little bit with the poroposed translation.
'is used to' could either mean 'ist gewohnt' or 'wird benutzt'.
Without having more context I would prefer the second variation, because the first version sounds a bit strange in a contract.
In my interpretation the sentence would sound like this:
XXX wird benutzt, um Software zu liefern...... und, falls Partner benoetigt werden, diese Partner als Subunternehmer zu beauftragen.
In other words XXX is used to provide everything, including sub-contractors that might be necessary, so that the client of XXX has to deal ONLY with XXX and not with other companies as well.
Joern Gaedcke Local time: 11:46 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 9