German translation: Filiale/ Büro/ Niederlassung /Dienststelle
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Working Capital Handbook
English term or phrase:agency
Kontext: Working Capital Handbook - Hints and tips to help your business
Mir ist nicht klar, was hier mit "agency", "multinational agency" und "group agency" gemeint ist. Hier ein paar Stellen mit dem Begriff:
Establish credit limits (where possible)
If you can arrange these, inform both clients and finance/account teams from your **agency**. Keep clients informed of any changes.
Build trust between finance teams
If the **agency** and client finance teams are communicating directly, taking the initiative early on can help to build knowledge and trust between your two organisations.
Working with multi-national clients/**agencies**
The basic principles of good working capital don’t change – but there are some additional issues you need to address when working with multi-national clients or **agencies**. Some of these can be complex, so always seek advice from Group or external advisers if you are in any doubt over the technical or cultural issues involved.
Working with other **Group agencies**
The principles underpinning work with other Group companies are no different to those involved in work with other clients – no matter which companies, networks or countries are involved. You should therefore consider all the issues already discussed in this section on working with clients.
Use network contacts
Use your network contacts or contacts in other **Group agencies** to identify **agencies** with the same client. Don’t be afraid to ask – others may have ideas on how to resolve the issues you are facing.
If there is still no action or agreement from the client, consider the option of a letter from your **agency**’s lawyers to warn them of legal implications if they continue to withhold payment.
Kann es sein, dass sich "agency" auf die ganz am Anfang des Texts erwähnte "credit insurance agency" ("Kreditversicherungsgesellschaft") bezieht? Dort steht:
Conduct creditworthiness check on client
Use your local supplier (such as a **credit insurance agency** or bank) to conduct a credit check on the client. This will identify any issues as early as possible, allowing you and the account handler/creative director to discuss any implications (e.g. amendments to credit terms).
Weitere Stellen mit "credit insurance agency" kommen jedoch nicht vor.
"Agency" kann ja auch die "Filiale" oder die "Dienststelle" oder das "Büro" sein. In allen von Dir genannten Fällen scheint sich der Begriff auf diejenige Betriebseinheit (Dienststelle, Filiale usw.) zu beziehen, für die der Benannte tätig ist. Kommt das hin?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-01-09 15:28:32 GMT) --------------------------------------------------
Vielen Dank an alle! Ich denke, Ivos Vorschlag ergibt am meisten Sinn. Ich hatte auch erst an "Niederlassung" oder "Dienststelle" gedacht, dann aber die Idee wieder verworfen, da in keinem meiner Wörterbücher diese Übersetzung angeboten wurde, aber das will ja nicht immer was besagen... 4 KudoZ points were awarded for this answer
M. E. Filiale, Büro oder Niederlassung, also in Richtung von Ivos Vorschlag.
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence:
Behörden/Handelsvertretung
Explanation: Ich denke, dass es hier um Behörden und Handelsvertretungen geht....
z.B. inter-agency group = aus verschiedenen Behörden gebildetes Gremium... (Romain unter group)
Senada Sentürk Germany Local time: 05:46 Specializes in field Native speaker of: German
"Agency" kann ja auch die "Filiale" oder die "Dienststelle" oder das "Büro" sein. In allen von Dir genannten Fällen scheint sich der Begriff auf diejenige Betriebseinheit (Dienststelle, Filiale usw.) zu beziehen, für die der Benannte tätig ist. Kommt das hin?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-01-09 15:28:32 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-01-09 16:05:02 GMT) --------------------------------------------------
Im übrigen glaube ich, dass zu der von Dir erwähnten "insurance agency" hier keine gedankliche Verbindung besteht.
Ivo Lang Local time: 04:46 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 264
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich denke, Ivos Vorschlag ergibt am meisten Sinn. Ich hatte auch erst an "Niederlassung" oder "Dienststelle" gedacht, dann aber die Idee wieder verworfen, da in keinem meiner Wörterbücher diese Übersetzung angeboten wurde, aber das will ja nicht immer was besagen...
10 hrs confidence:
Vertretung/Agentur
Explanation: Je nach Grad der Unabhängigkeit dieser Abteilungen würde ich Vertretung oder Agentur wählen. Mir sieht es nach einem Subunternehmen aus.
Alban Fenle United States Local time: 22:46 Native speaker of: German