KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

We will give you at least 2 Business Days notice of any change as above.

German translation: Sie werden mindestens 2 Geschäftstage im voraus von jeder derartigen Änderung in Kenntnis gesetzt.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:We will give you at least 2 Business Days notice of any change as above.
German translation:Sie werden mindestens 2 Geschäftstage im voraus von jeder derartigen Änderung in Kenntnis gesetzt.
Entered by: Roland Nienerza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:07 Mar 18, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: We will give you at least 2 Business Days notice of any change as above.
AGB zu möglicher Kontosperrung.

Mit "at latest" oder "within" könnte ich mir dabei etwas vorstellen, "spätestens nach" oder "innerhalb".

Aber "at least" - ?
Roland Nienerza
Local time: 01:12
Sie werden mindestens 2 Arbeitstage im Voraus von Änderungen in Kenntnis gesetzt
Explanation:
Wir werden Sie mindestens 2 Arbeitstage vorher benachrichtigen, wenn Änderungen vorgenommen werden.

Sollten Änderungen vorgenommen werden, werden wir Sie davon mindestens 2 Arbeitstage im Voraus in Kenntnis setzen.

In diesem Sinne.
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 16:12
Grading comment
Merci encore.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Sie werden mindestens 2 Arbeitstage im Voraus von Änderungen in Kenntnis gesetzt
Nicole Schnell
5s.u.Joern Gaedcke
4Etwaige Änderungen zu obigem geben wir Ihnen mit einem Vorlauf von mindestens 2 Geschäftstagen bekan
Helga Humlova
5 -1spätestens vor Ablauf von zwei TagenHamza Gürdal


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
we will give you at least 2 business days notice of any change as above.
spätestens vor Ablauf von zwei Tagen


Explanation:
Hierzu bedarf es keine Erklärung nehme ich an.

Gruß

Hamza Gürdal
Germany
Local time: 01:12
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: Doch bedarf schon einer Erklärung: Ablauf ist in die Zukunft gerichtet, der Ausdruck klingt im Deutschen recht seltsm
8 mins

disagree  Joern Gaedcke: Falsch fuerchte ich. Dies hiesse hier: Die Aenderung wird vorgnommen und (danach) vor Ablauf von zwei Tagen wird der Kunde benachrichtigt.
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
we will give you at least 2 business days notice of any change as above.
Sie werden mindestens 2 Arbeitstage im Voraus von Änderungen in Kenntnis gesetzt


Explanation:
Wir werden Sie mindestens 2 Arbeitstage vorher benachrichtigen, wenn Änderungen vorgenommen werden.

Sollten Änderungen vorgenommen werden, werden wir Sie davon mindestens 2 Arbeitstage im Voraus in Kenntnis setzen.

In diesem Sinne.

Nicole Schnell
United States
Local time: 16:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 103
Grading comment
Merci encore.
Notes to answerer
Asker: Den kleinen Unterschied von Geschäftstag und Werk!tag habe ich auch gesehen. Joerns Hinweis ist richtig. Und bei mir heisst es natürlich "im voraus" - anders als in der Falschschreibrevolte. - Trotzdem - danke, als der Ersten mit der richtigen Antwort. - Wie ein Name doch Programm sein kann. - R.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joern Gaedcke: Genau ! Allerdings wuerde ich 'Geschaeftstage' schreiben, weil es geneuer dem Englischen entspricht und Arbeits- und Geschaeftstage verschieden sein koennten.
17 mins
  -> Stimmt. Vielen Dank, Joern!

agree  KARIN ISBELL
32 mins
  -> Danke, Karin!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we will give you at least 2 business days notice of any change as above.
Etwaige Änderungen zu obigem geben wir Ihnen mit einem Vorlauf von mindestens 2 Geschäftstagen bekan


Explanation:
In meinem privaten Kontovertrag steht: Etwaige Änderungen zu obigem geben wir Ihnen mit einem Vorlauf von mindestens 2 Geschäftstagen bekannt.
HDH
Helga

Helga Humlova
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
we will give you at least 2 business days notice of any change as above.
s.u.


Explanation:
Just a comment: The phrase sounds strnage to a German ear, but is standatd English:
To give [period of time] notice.
Here the period of time is "at least [mindestens] 2 Business Days".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-19 01:16:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

'Notice' - Yes, some times it has the meaning of 'Nachricht', but then only in the sense of 'Benachrichtigung'. (see Oxford Dictionary). (of course, there is also the meaning centered around 'attention').
And in this case the phrase is 'to give notice', which can only have one meaning (Oxford). 'Jemandem eine Nachricht geben' would be 'to give someone a note (wirtten) or message (verbally)'.

Joern Gaedcke
Singapore
Local time: 07:12
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 9
Notes to answerer
Asker: Thanks for the additional comment. - The difficulty is in the slight ambiguity of "notice" - which is sometimes just "Nachricht" but appears here to be in the narrower sense of "Kündigung". - R.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Law (general) » Business/Commerce (general)
Field (write-in)Satzverständnis » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search