Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Acceptable Use Policy (AUP)

German translation: Allgemeine Nutzungsbedingungen







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Acceptable Use Policy (AUP)
German translation:Allgemeine Nutzungsbedingungen
Entered by:alishenas
Options:
- Contribute to this entry

1:21pm Apr 3, 2008Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Acceptable Use Policy (AUP)
This term might be an established German term in some areas (like internet providers), but if an enterprise gives an internal course about how to handle its data, equipment etc. (and calls the course 'AUP') - how would this translate into German?
alishenas
Germany
Clarification request(s) and response
alishenas: 2:01pm Apr 3, 2008: Danke für den Hinweis. Ist es üblich, die Abkürzung ANB zu verwenden (vgl. AUP als Abkürzung von 'Acceptable Use Policy')?

Allgemeine Nutzungsbedingungen
Explanation:
I'd say

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-04-03 14:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Deiner Frage: Meines Wissens ist die Abkürzung keinesfalls üblich, anders als zum Beispiel AGB für Allgemeine Geschäftsbedingungen. Was meinen die Kollegen?
Selected response from:

Ingrun Wenge
Germany
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Allgemeine NutzungsbedingungenIngrun Wenge


  


Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
acceptable use policy (aup) Allgemeine Nutzungsbedingungen

Explanation:
I'd say

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-04-03 14:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

Zu Deiner Frage: Meines Wissens ist die Abkürzung keinesfalls üblich, anders als zum Beispiel AGB für Allgemeine Geschäftsbedingungen. Was meinen die Kollegen?

Ingrun Wenge
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Kristin Sobania: hört sich gut an
2 mins
  -> Danke

agree babli: agree
1 hr
  -> Danke

agree Uwe Kaiser: so heißt das und bleibt unabgekürzt
3 hrs
  -> Danke auch Dir

agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 days3 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list