KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

return on service

German translation: Erlöse aus Dienstleistungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:33 Apr 4, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Questionnaire on business performance
English term or phrase: return on service
F. Overall **Return on Service**

This next series of questions are about your company’s overall **return on service**.

34. Which point on the following scale best describes your ability to understand key areas that influence your company’s overall **return on service**?

Ich komme einfach auf keine geeignete Übersetzung, irgendwas wie Reaktionsschnelligkeit im Service oder so.

Danke für alle Antworten!
Samira Goth
Germany
Local time: 05:50
German translation:Erlöse aus Dienstleistungen
Explanation:
oder liege ich da total verkehrt?
Selected response from:

EdithK
Switzerland
Local time: 05:50
Grading comment
Vielen Dank, Edith, und auch den anderen, war sehr hilfreich für mich!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +6Erlöse aus Dienstleistungen
EdithK
3Return On Service / RückmeldungJoan Hass
3Servicerendite
Anja Brito


Discussion entries: 5





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
Erlöse aus Dienstleistungen


Explanation:
oder liege ich da total verkehrt?

EdithK
Switzerland
Local time: 05:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 159
Grading comment
Vielen Dank, Edith, und auch den anderen, war sehr hilfreich für mich!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Aber ja!
6 mins

agree  Hans G. Liepert
9 mins

agree  xxxukaiser: ja, sofern es nicht um Federers Service geht .. ;-)
12 mins

agree  Ingrun Wenge: Würde ich auch so verstehen, also quasi analog zu "Return on Investment"
39 mins

agree  Aniello Scognamiglio: quasi "Servicerendite", man beachte die Anführungszeichen, den Begriff gibt es nicht wirklich. // Je nach Unternehmen, z. B. Big Blue, auch "Erlöse aus Services".
4 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Servicerendite


Explanation:
Ich würde den Begriff auch so interpretieren, wie die Kollegen, allerdings würde ich anstatt Erlöse eher Erträge oder Rendite vorschlagen. Anstatt Service wäre auch Kundendienst denkbar, also z.B. Kundendienstrendite, Rendite aus Kundendienstleistungen, Rendite aus Serviceleistungen etc., bzw. dasselbe mit Erträge anstatt Rendite.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-04-04 17:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

Es kommt wohl auch darauf an, um was für ein Unternehmen es sich handelt: Verkauft das Unternehmen Dienstleistungen, ist Erlöse wohl okay. Da aber service im Singular steht, ist es auch denkbar, dass hier Kundenservice gemeint ist. Guter Service sollte sich sich letztlich wiederum in höheren Umsätzen niederschlagen und somit dem Unternehmen einen Gewinnzuwachs verschaffen. Da würde mir jetzt allerdings so auf die Schnelle auch nichts zu einfallen, wie man das am geschicktesten übersetzen könnte...

Anja Brito
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: In Anführungszeichen halte ich das durchaus für denkbar.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Return On Service / Rückmeldung


Explanation:
Ich hab mal ein wenig gegoogelt und fand diverse Artikel in denen Return On Service einfach so verwendet wird.
In einem ging es allerdings auch um Postzustellung mit Rückschein.
Daher Rückmeldung.
Im Dienstleistungsbereich verstehe ich es auch als Rückmeldung (durch Kundenbefragung) an den Dienstleister, da dadurch entsprechend reagieren und evtl. noch bessere Dienste leisten kann.
Bsp. links:
sind pdf-Dateien, hab die html version gewählt, weil dort der Begriff farblich gekennzeichnet wird und somit leichter zu finden ist.

http://209.85.129.104/search?q=cache:Pu6MuqfkkJYJ:www.eurofo...

http://209.85.129.104/search?q=cache:6z19MzCrsooJ:www.b2xcar...

http://209.85.129.104/search?q=cache:-_KcK_3-fW8J:www.isu.uz...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-04-05 11:43:27 GMT)
--------------------------------------------------

hatte vergessen:
. Return on Service by Return Receipt Delivery. When service has been made by return receipt delivery, a form shall be filed following the form set forth below.
http://courts.jocogov.org/local_civ4.htm

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-04-05 11:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

und
http://209.85.129.104/search?q=cache:T3E9mUQv2JsJ:www.kscour...

Joan Hass
Local time: 05:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 4, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedReturn on Service » return on service


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search