ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

boys franchise

German translation: Boys-Franchise


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:boys franchise
German translation:Boys-Franchise
Entered by: Ulrike Eschner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:40 Jun 10, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase: boys franchise
The Golden Globe winning film X has quickly become a leading boys franchise for (Unternehmen), generating over $X billion in global retail sales during fiscal year 2007.

Also es geht hier um einen Disneyfilm, falls das was hilft :)
Ulrike Eschner
Germany
Local time: 05:47
Boys-Franchise
Explanation:
siehe Note

vielleicht Franchise-Unternehmen, die sich mit Artikeln für (Kinder-) Jugendliche beschäftigt

doch das ist lang, lieber stehen lassen und einfach "denglishen" ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-06-10 15:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

grrrrr natürlich
- das ..... sich beschäftigt
oder
- die ... sich beschäftigen

aber egal, würde es nicht übersetzen.
Selected response from:

Joan Hass
Local time: 05:47
Grading comment
vielen Dank :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Jungenspielzeug-Franchising
Sharon Bahagi
2 +2Boys-FranchiseJoan Hass


Discussion entries: 6





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Boys-Franchise


Explanation:
siehe Note

vielleicht Franchise-Unternehmen, die sich mit Artikeln für (Kinder-) Jugendliche beschäftigt

doch das ist lang, lieber stehen lassen und einfach "denglishen" ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-06-10 15:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

grrrrr natürlich
- das ..... sich beschäftigt
oder
- die ... sich beschäftigen

aber egal, würde es nicht übersetzen.

Joan Hass
Local time: 05:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17
Grading comment
vielen Dank :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sharon Bahagi: der Schwerpunkt scheint hier tatsächlich bei "Jungen-Spielzeug" zu liegen.
4 mins
  -> danke Sharon (nur auf die Unterscheidung "Jungen-Mädchen" mag ich halt verzichten -- -ich hat´s ja auch nicht so mit Puppen ;-)) )

agree  Christian Schneider: Ja, es geht hier wohl tatsächlich um boys
31 mins
  -> danke, Christian
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Jungenspielzeug-Franchising


Explanation:
Hier ist eine Stelle wo explizit auf Jungen verweisen wird, wenn es nicht "allgemeines" Spielzeug ist.


    Reference: http://www.mytoys.de/is-bin/INTERSHOP.enfinity/eCS/Store/de/...
Sharon Bahagi
Germany
Local time: 05:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: