KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

Lost Opportunity Reporting

German translation: Protokollierung verpasster Gelegenheiten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:23 Feb 19, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Lost Opportunity Reporting
Context:
This is one of the responsibilities of a plant manager, along with CMMS analysis and similar tasks.
Stephan Rothschuh
Germany
Local time: 06:43
German translation:Protokollierung verpasster Gelegenheiten
Explanation:
z. B. zur Erhöhung der Sicherheit, zur Umrüstung auf sicherere/sauberere Anlagen usw.

Wenn z. B. eine Maschine kaputt ist, steht man vor der Entscheidung, sie reparieren zu lassen oder durch eine bessere/sauberere/sicherere zu ersetzen. Entscheidet man sich für die Reparatur, hat man möglicherweise eine Gelegenheit verpasst.
Selected response from:

Gabriele Beckmann
France
Local time: 06:43
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Berichtswesen zu entgangenen Geschäften
Annett Hieber
3 +1Protokollierung verpasster Gelegenheiten
Gabriele Beckmann
4 -3Berichten über verlorene Geschäftsmöglichkeiten
Christian Heilwagen


Discussion entries: 8





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
lost opportunity reporting
Berichten über verlorene Geschäftsmöglichkeiten


Explanation:
Man könnte auch Berichtsfunktion verlorene Geschäftsmöglichkeiten sagen.

Eine 1:1 Übersetzung gibt es hier meines Wissens nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2009-02-19 08:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

www.eqos.com/documents/EqosSolutionsOverviewBrochure.pdf

Blatt 3 von 6 oder Seite 5 von 11 als Beispiel für den Sprachgebrauch.

Im Management (plant manager) sind Berichtsfunktionen ein wichtiger Bestandteil. Neben Performance, Umsatzsteigerung usw. spielt das Reporting über verlorene Geschäftsmöglichkeiten eine wesentliche Rolle.

In meinen 10 Jahren in der Industrie (Sales + Management) ist mir der Begriff in keinem anderem Zusammenhang geläufig. Enspricht auch der Verwendung in der Managementliteratur aus meinem MBA-Studium.

Das will natürlich nicht heißen, dass ich hier absolut richtig liege, aber ich hoffe, es hilft...

Christian Heilwagen
Germany
Local time: 06:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabriele Beckmann: Das scheint mir im Zusammenhang mit CMMS eher unwahrscheinlich; da vermute ich eher etwas im Zusammenhang mit Wartung/Instandhaltung//Z. B. Vepasste Gelegenheit zur Umrüstung
12 mins

disagree  xxxukaiser: sorry, aber Möglichkeiten "verlieren"? Verpassen, auslassen vielleicht
21 mins

disagree  Aniello Scognamiglio: "verloren" geht gar nicht, wenn dann "verpasst" oder "entgangen". Mein Kommentar bezieht sich lediglich auf die Kombi "lost opportunities": "verlorene Geschäftsmöglichkeiten" ist einfach kein gutes Deutsch.
25 mins

disagree  eva maria bettin: darf ein Rentner auch noch was sagen? Welche Firma gibt schon zu dass sie den Zug verpasst hat aus eigener Schuld? Verlieren klingt soviel sanfter- aenderta ber nichts an der Tatsache dass einer unfaehig war
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lost opportunity reporting
Protokollierung verpasster Gelegenheiten


Explanation:
z. B. zur Erhöhung der Sicherheit, zur Umrüstung auf sicherere/sauberere Anlagen usw.

Wenn z. B. eine Maschine kaputt ist, steht man vor der Entscheidung, sie reparieren zu lassen oder durch eine bessere/sauberere/sicherere zu ersetzen. Entscheidet man sich für die Reparatur, hat man möglicherweise eine Gelegenheit verpasst.

Gabriele Beckmann
France
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eva maria bettin: Bin voll einverstanden mit Gelegenheiten- Geschafte sehe ich eher - rein finanziell- Gelegenheiten beinhaltet eigentlich beides
37 mins
  -> Danke, Eva Maria
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
lost opportunity reporting
Berichtswesen zu entgangenen Geschäften


Explanation:
Dies wäre mein Vorschlag.
- reporting = eindeutig Berichtswesen
- lost = muss natürlich entgangen heißen in diesem Kontext
- opportunity = hier Geschäfte, Möglichkeiten kann man weglassen, da
dies durch "lost" klar ist, ist außerdem stillistisch besser

Ohne weiteren erklärenden Kontext wäre dies eine neutrale Übersetzungsmöglichkeit. Man kann durch die Erwähnung von CMMs m.E. nach nicht darauf schliessen, dass es sich um Umrüstung, Nachrüstung, Wartung oder ähnl. handelt.

Annett Hieber
Germany
Local time: 06:43
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: auch mit deiner Erläuterung. "opportunities" (falls SW im Spiel ist, aber wo ist das heute nicht mehr der Fall?) ist in jedem CRM-System eine wichtige Hauptfunktion. @eva: deine Argumentation finde ich etwas befremdlich.
45 mins
  -> Danke Aniello!

agree  Harald Moelzer (medical-translator): ja, oder "Berichte über entgangene Geschäfte"
56 mins
  -> Vielen Dank!

disagree  eva maria bettin: es gibt sehr wohl andere Ausdruecke als "Berichtswesen" und da derKontext hauptsaechlich technisch ist- schliesse ich "Geschaefte" aus-
1 hr

agree  xxxukaiser: Berichtswesen wäre mir zu allgemein, mir gefällt der Rest. Stattdessen vielleicht Meldung über/ Informtion über?
2 hrs
  -> Auch eine gute Idee! Danke!

agree  Annette Scheler
2 hrs
  -> Danke Annette!

agree  Goldcoaster: oder Meldewesen
3 hrs
  -> Wäre sicher auch eine Möglichkeit! Danke!

agree  waschbaer
1 day4 hrs
  -> Herzlichen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search