Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-06 08:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:book of business
Aus einem Sitzungsprotokoll (Zulieferer Autoindustrie)
We have a promising future and the main element of this is our solid book of business.
Ich habe folgende Definition gefunden:
Definition: Book of business is common industry parlance for a salesperson's list of accounts or clients. The types of salespeople most commonly associated with what is called a book of business are financial advisors. However, certain other producers such as insurance sales agents, private bankers, investment bankers and financial planners might have this terminology applied to their own client lists.
Explanation: Wir sprechen in diesem Zusammenhang von einer "soliden Kundenbasis" - damit ist gemeint, dass man eine ausreichende Menge an Stammkunden hat, um ein gutes Geschäft zu machen.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2009-07-02 09:46:16 GMT) --------------------------------------------------
Delphis deutsche Wettbewerber gelten als besser gewappnet. Es sind Konzerne wie Bosch, Continental oder ZF Friedrichshafen. Ihnen kommen eine breitere Kundenbasis und ein attraktiver Produktmix zugute.
das ist definitiv kein Auftragsbuch. In der Kfz-Zuliefererindustrie bekommst Du keine Aufträge über Jahre hinaus - siehe gegenwärtige Entwicklung - das weiss ich aus meiner beruflichen Tätigkeit für einen namhaften Zulieferer. Die Hersteller wären ja auch mit dem Klammerbeutel gepudert - es gibt butterweiche Absichtserklärungen, mehr nicht. Was sollte Opel heute mit festen Aufträgen heute wohl tun? Oder BMW usw. Die Modellreihen sind viel zu schnelllebig und die Abhängigkeiten viel zu gross, als dass man sich festlegen würde. Ausserdem müssen Zulieferer leicht und schnell austauschbar sein, sonst steht die Montage und rollen die unfertigen Fahrzeuge auf den Hof. In der Autoindustrie ticken die Uhren anders, als bei Hinz & Kunz in der Lehrbuch-Druckerei. Die Ereignisse um Daimlerchrysler, GM und Opel sind doch wohl offensichtlich kein Ergebnis einer Idealvorstellung vom Kfz-Bau, und die Pleiten bei den deutschen Zulieferern auch nicht.
Neben dem tatsächlichen Auftragsbestand können noch dazu gehören: 1) so genannte Rahmenaufträge - d.h. ein Kunde kauft über Jahre immer und immer wieder nach festgelegten Konditionen (Abrufe zum Rahmenauftrag) und 2) fertig entwickelte Neuprodukte, für die es schon Absichtserklärungen oder Entwicklungszusammenarbeit mit Schlüsselkunden gegeben hat. Z.B. ein Autohersteller plant ein neues Modell, der Zulieferer war in die Entwicklung einbezogen und hat seine Produkte Produktionsreif entwickelt. Jetzt wartet man nur auf die Aufträge des Kunden. Das sind zwar alles noch keine Zahlen, aber sie stellen ein solides "business book" dar. Wenn man so viel schreiben dürfte: "In den Büchern haben wir nicht nur einen hohen Auftragsbestand, sondern auch Rahmenaufträge und produktionsreife Neuentwicklungen, für die schon Kaufabsichtserklärungen unserer Schlüsselkunden vorliegen". (Gibt der dir bekannte Kontext das her?)
handelt es sich hier um Kundenbestand/-stamm/-portfolio, nicht um Aufträge. Historisch wurden in die Geschäftsbücher die Kundenforderungen und -zahlungen eingetragen, nie die Aufträge
... hatte ich auch zunächst gedacht, stieß dann aber auf die zitierte Definition. Da hier von den Jahren bis 2013 die Rede ist, scheint mir das Kundenportfolio entscheidender zu sein als der aktuelle Auftragsbestand, zumal wegen der derzeitigen Flaute in der Autoindustrie auch die Auftragsbücher der Zulieferer nicht gerade prall gefüllt sind.
Klar. Trotzdem ist's eine Begriffsdefinition ;-). Aber der Branchenhintergrund ist natürlich ein völlig anderer (Finanzberatung etc. vs. Zulieferindustrie).
Wenn die Interpretation von Alexander und nicht die Definition von Gabriele zutrifft, dann würde man doch von "Auftragsbüchern" sprechen. Zumindest hier in der Schweiz spricht oft von "gut gefüllten (oder eben leeren) Auftragsbüchern", aber vielleicht handelt es sich hierbei um einen Helvetismus :-)
Make an entry ANja. I think you are right. Despite the dfeinition provided by the asker! The "solid" means well-filled IMO. "Book of business" by the way is an unusual expression in English . " A solid order book" would have been better IMO.