English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / anti-bribery policy
English term or phrase:(twice) the amount of the gain
Hi all,
nochmals die PPT zu den Richtlinien zur Bekämpfung von Bestechung und Korruption eines großen Konzerns. Zu den möglichen Strafen von Vergehen in diesem Bereich wird auf den FCPA Bezug genommen:
"The consequences of non-compliance [with the anti-bribery laws] include criminal penalties, which include a fine of the greater of up to $100,000 or ***twice the amount of the gain***, and up to 5 years’ imprisonment (20 years in the case of a books and records violation), and civil penalties include a fine of the greater of up to $10,000 or the ***amount of the gain***. Note that fines cannot be paid by your employer.
Wie nennt man "gain" hier in diesem Zusammenhang? Kann man hier "unlauterer Gewinn" (... in Höhe von 100.000 $ bzw. des doppelten Werts des unlauteren Gewinns ...) schreiben oder trifft es das nicht richtig?