Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:21 Nov 27, 2009
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Einladung zu einem Vortrag
English term or phrase:to care for
Hallo liebe Kollegen,
diese Frage mag sicherlich vielen sehr einfach erscheinen und vielleicht sehe ich ja den Wald vor lauter Bäumen nicht, aber wie würdet ihr hier "to care for the organisational expenses" übersetzen. Es geht hier um die Anmeldung zu einem Vortrag.
Please note the registration deadline: 25 December 2009!
If you register and later discover that you are unable to attend, please ***care for the organisational expenses*** and contact our colleague at xxx:
Ich vermute, dass es sich hier um die Bezahlung der Organisationskosten handelt, aber irgendwie habe ich gerade "ein Brett vor dem Kopf". Mir ist bewusst, dass diese Frage durchaus "Non-Pro" sein könnte...wenn ihr sie also dahingehend ändern wollt, nur zu.
Hallo allerseits,
das Einzige, was mir hier ziemlich klar erscheint (so dies denn wirklich ein germanischer Ursprungstexter war) ist, dass er "care for" schrieb, weil er an "sich kümmern um" dachte.
Ob Du Dich nun drum kümmern sollst, dass die Kosten gezahlt werden oder dass Du sie zurückbekommst - wer weiß??
Ich würde daher .... beim Kunden rückfragen!
Es soll ja zuweilen mal vorkommen, dass Kunden für Hinweise auf solche Unklarheiten dankbar sind... (Ich hab's jedenfalls schon des Öfteren erlebt.)
Schönes Rest-Wochenende!
Tja, Kittys Beitrag ist natürlich eine weitere MÖGLICHKEIT, und damit ein weiteres Problem :-(
Um das auch noch einzuschließen und anderes nicht auszuschließen, gäbe es vielleicht noch etwas wie "denken Sie bitte an die Organisationskosten und wenden sich an" oder du sagst was wie "möchten wir Sie bitten, sich wegen der Organisationskosten an .... zu wenden".
In diese Richtung ging auch meine gestrige Bemerkung zum Verwaltungsbrüller, der natürlich genau diese ganzen vagen Eventualitäten einschließt. Und schon bin ich wieder im WE ;-))
Es könnte eventuell auch damit gemeint sein, dass man, falls man doch nicht teilnehmen wird, bedenken sollte, dass Organisationskosten (z.B. höhere Raumgebühren bei mehr Teilnehmern) entstehen und man deshalb sobald als möglich den Organisatoren mitteilen sollte, dass man doch nicht kommen kann. Dann können diese ja eventuell die Kosten noch verringern (indem z.B. weniger Getränke gekauft werden etc.).
wenn man bei mir das Wort "dazu" hinzufügt, ist es die Mischung aus beiden Antworten: ....übernehmen Sie bitt die ...Kosten und wenden sich d a z u an ...
Ich stimme Uwe zu, da ich nicht glaube, dass jmd. tatsächlich verlangt, dass man sich bei Nichtteilnahme noch selbst darum kümmert, dass die Kosten dann noch bezahlt werden und sei es nur anteilig.
wenn niemand eine andere Erleuchtung hat, würde ich einfach sagen: ".... nicht teilnehmen können, wenden Sie sich wegen der XXXKosten???? an .... "
Schönen Abend und Grüße aus dem Feierabend
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence: peer agreement (net): +6
siehe unten und oben
Explanation: Mach ich gerne ;-)
".... nicht teilnehmen können, wenden Sie sich wegen der XXXKosten???? an .... "
und frohes Schaffen noch!
-------------------------------------------------- Note added at 26 Min. (2009-11-27 20:47:25 GMT) --------------------------------------------------
ist natürlich auch so ein Verwaltungsbrüller wie "zur Klärung der" o.ä. denkbar, aber einfach tut es sicher auch seinen Dienst ....
-------------------------------------------------- Note added at 28 Min. (2009-11-27 20:49:40 GMT) --------------------------------------------------
Aber heute bitte nur noch positive Kommentare! ;-)
xxxukaiser Local time: 04:00 Native speaker of: German PRO pts in category: 216
Grading comment
Alle hätten hier im Prinzip die Punkte verdient, vielen Dank noch einmal!
Notes to answerer
Asker: Hervorragend! Danke, Uwe! Jetzt können es die Kollegen kommentieren. Dir noch einen schönen Feierabend!
Asker: hahaha, herrlich
Asker: Das hängt von den Kollegen ab ;)
Asker: Moin Uwe! Kannst du dich bitte mal zu Kittys Kommentar oben äußern? So könnte man das doch auch verstehen oder nicht? (Vor allem vor dem Hintergrund, dass hier keine Muttersprachler am Werk waren) Vielen Dank im Voraus und LG, Daniel