Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-29 11:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to German translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) / 宣伝コピー | | English term or phrase: Building cars beyond imagination | It is a phrase that is used to describe a product from a automobile manufacturor.
車のメーカーの宣伝映像に出てくる文章のようなのですが。
I have tried several translations below. Would like to ask for your help. Thank you.
Autos, die deine Vorstellung übersteigen.
Wir machen Autos außerhalb jeder Vorstellung. |
| ciaolivaKudoZ activityQuestions: 61 ( 5 open) ( 4 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 2
| Local time: 12:49
|
| | Autos jenseits aller Vorstellungskraft | Explanation: As usual car manufacturers and their marketeers like to speak in superlative degree. That sometimes makes it hard to come to a translation that approaches the original close enough and still makes some sence....
But apart from that, this phrase sounds like a subtitle, and if so, I would ignore the term 'Building' (that part will be clear given the info source and context). That way you get a brief and meaningful headline.
If I am mistaking here, you can forget about the comment above, but still use "jenseits aller Vorstellungskraft" |
| Selected response from:
 Willem Wunderink Netherlands Local time: 05:49
| Grading comment Thank you all for your kind help. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +5 | |