German translation: werthaltige Hightech-Leistungsumfänge
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:high tech value work packages
“(company name) is constantly seeking opportunities for improving its global supply chain, and we have found an attractive industrial environment and a ready supply of skilled labor in (city),” said John Doe, Executive Vice President, during today’s ceremony. “We strongly believe in the future success of this new facility. Such high tech value work packages will feed (company name)'s supply chain in Europe.”
Es geht um die Grundsteinlegung für einen neuen Fertigungsstandort.
Explanation: Ich verstehe das so, dass das, was die Fertigungsstätte künftig zur Supply Chain beisteuern soll, einerseits technologisch geprägt ist und andererseits einen hohen Wertbeitrag leistet (wobei sich der Mann wohl etwas nachlässig ausgedrückt hat).
Leistungsumfänge, denke ich, passt zu einer solchen Fertigungsstätte ganz gut; bei "Arbeitspaketen" denke ich eher an Einzelpersonen oder Teams.
Vielleicht auch "Leistungsbeiträge" oder sogar "Lieferumfänge"?
Statt "werthaltige" ginge vielleicht auch "hochwertige, anspruchsvolle";
statt "Hightech-" evtl. auch "technologische".
@Gudrun: ja, es ist kurz und superknapp, es könnte etwas fehlen. Statt 'work' drängt sich bei mir 'work force' auf - das ist aber dann auch genau Brigittes Interpretation.
Mehr Kontext könnte evtl. helfen, aber aufgrund der vorhergehenden Sätze interpretierte ich die kryptische Aussage so: Das High-Tech-Angebot vor Ort (attractive industrial environment) plus die gut geschulten/ausgebildeten Arbeitskräfte (work packages) schaffen einen Wert/Nutzen, welcher der Lieferkette in Europa zugute kommt.
ist halt eine Hilfsübersetzung, weil package im Englischen bedeutungsreicher und unverseller einsetzbar ist, als Paket im Deutschen.
Aber 'Kombination' o.ä. erschienen mir auch nicht schöner.
Automatic update in 00:
Answers
43 mins confidence:
hochwertiges High-Tech Arbeitspaket
Explanation: vielleicht ?
DERDOKTOR Local time: 05:49 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 132
Explanation: Ich verstehe das so, dass das, was die Fertigungsstätte künftig zur Supply Chain beisteuern soll, einerseits technologisch geprägt ist und andererseits einen hohen Wertbeitrag leistet (wobei sich der Mann wohl etwas nachlässig ausgedrückt hat).
Leistungsumfänge, denke ich, passt zu einer solchen Fertigungsstätte ganz gut; bei "Arbeitspaketen" denke ich eher an Einzelpersonen oder Teams.
Vielleicht auch "Leistungsbeiträge" oder sogar "Lieferumfänge"?
Statt "werthaltige" ginge vielleicht auch "hochwertige, anspruchsvolle";
statt "Hightech-" evtl. auch "technologische".