ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

high tech value work packages

German translation: werthaltige Hightech-Leistungsumfänge


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:high-tech, high-value value work packages
German translation:werthaltige Hightech-Leistungsumfänge
Entered by: Jutta Scherer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:21 Oct 25, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: high tech value work packages
“(company name) is constantly seeking opportunities for improving its global supply chain, and we have found an attractive industrial environment and a ready supply of skilled labor in (city),” said John Doe, Executive Vice President, during today’s ceremony. “We strongly believe in the future success of this new facility. Such high tech value work packages will feed (company name)'s supply chain in Europe.”

Es geht um die Grundsteinlegung für einen neuen Fertigungsstandort.

Fehlt hier möglicherweise ein Wort nach "value"?

Danke für eure Hilfe.
Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 05:49
werthaltige Hightech-Leistungsumfänge
Explanation:
Ich verstehe das so, dass das, was die Fertigungsstätte künftig zur Supply Chain beisteuern soll, einerseits technologisch geprägt ist und andererseits einen hohen Wertbeitrag leistet (wobei sich der Mann wohl etwas nachlässig ausgedrückt hat).

Leistungsumfänge, denke ich, passt zu einer solchen Fertigungsstätte ganz gut; bei "Arbeitspaketen" denke ich eher an Einzelpersonen oder Teams.
Vielleicht auch "Leistungsbeiträge" oder sogar "Lieferumfänge"?

Statt "werthaltige" ginge vielleicht auch "hochwertige, anspruchsvolle";
statt "Hightech-" evtl. auch "technologische".



--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-10-26 10:56:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Gudrun. Immer gerne!
Selected response from:

Jutta Scherer
Germany
Local time: 05:49
Grading comment
Danke an alle für das Mitmachen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3werthaltige Hightech-Leistungsumfänge
Jutta Scherer
3Arbeitspakete mit hochwertiger Technik
Alexander Schleber
3hochwertiges High-Tech ArbeitspaketDERDOKTOR


Discussion entries: 5





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hochwertiges High-Tech Arbeitspaket


Explanation:
vielleicht ?

DERDOKTOR
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 132
Notes to answerer
Asker: Danke, Doc.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Arbeitspakete mit hochwertiger Technik


Explanation:
Sounds a bit more fluent IMO.

Alexander Schleber
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 111
Notes to answerer
Asker: Danke, Alexander.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
werthaltige Hightech-Leistungsumfänge


Explanation:
Ich verstehe das so, dass das, was die Fertigungsstätte künftig zur Supply Chain beisteuern soll, einerseits technologisch geprägt ist und andererseits einen hohen Wertbeitrag leistet (wobei sich der Mann wohl etwas nachlässig ausgedrückt hat).

Leistungsumfänge, denke ich, passt zu einer solchen Fertigungsstätte ganz gut; bei "Arbeitspaketen" denke ich eher an Einzelpersonen oder Teams.
Vielleicht auch "Leistungsbeiträge" oder sogar "Lieferumfänge"?

Statt "werthaltige" ginge vielleicht auch "hochwertige, anspruchsvolle";
statt "Hightech-" evtl. auch "technologische".



--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-10-26 10:56:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Gudrun. Immer gerne!

Jutta Scherer
Germany
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 45
Grading comment
Danke an alle für das Mitmachen.
Notes to answerer
Asker: Danke, Jutta. Ich habe auch den Eindruck, dass im Originaltext etwas fehlt bzw. unglücklich ausgedrückt ist.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 26, 2011 - Changes made by Jutta Scherer:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: