German translation: Mit diesem sympathischen Brauch ...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general)
English term or phrase:Delivering this amicable practice
Werbung einer Fluglinie unter dem Titel "Now serving Buenos Aires.
Daily flights, starting 3rd January 2012."
Text:
"Enjoyed by Gauchos and the entire population of Buenos Aires alike, the infused Yarba Maté is shared in a peaceful ritual. ***Delivering this amicable practice*** to over 110 destinations worldwide, our cargo solutions accommodate all your needs."
Es geht vor allem darum zu klären, worauf sich 'amicable practise' bezieht und was mit 'Delivering this amicable practice' gemeint ist - der (Zwischen-)Kunde und ich sind da nicht einer Meinung und ich stehe irgendwie auf der Leitung.
Ich verstehe den Sinn so, dass "this amicable practise" auf peaceful ritual Bezug nimmt und der 'freundschaftliche Brauch' des Mate-Teetrinkens - bzw. v.a. das Getränk selber - nun auf den über 110 Strecken angeboten wird (der Text ist auf eine große Abbildung des Teegetränks aufgedruckt). Der Kunde meint, das sei eine Verengung und eben dies werde hier nicht ausgedrückt, sondern die Aussage sei irgendwie 'allgemeiner'.
Wie versteht Ihr den Sinnzusammenhang, liebe Kolleg/innen?
Bin für jeden Hinweis dankbar.
da bin ich etwas beruhigt, dass ich nicht völlig falsch gelegen bin. Vielen Dank auch an alle Beitragenden, Ihr habt mir sehr geholfen! Ich habe die Ideen von Diana und Coqueiro aufgenommen und den Satz etwas umformuliert, so dass der Bezug auf den Tee etwas unbestimmter ist - hier die Endversion für Interessierte:
"Gauchos und die gesamte Einwohnerschaft von Buenos Aires genießen den traditionellen Yerba Maté-Tee gemeinsam in einem friedvollen Ritual. Neben diesem sympathischen Brauch pflegen wir Verbindungen zu über 110 Destinationen – und erfüllen mit unseren Cargo-Lösungen alle Ihre Kundenwünsche."
ist zwar ausnahmslos König, aber Recht hat er deshalb trotzdem nicht immer. Sie haben den Bezug zwischen den Sätzen völlig richtig hergeleitet, da kann es gar keine zwei Meinungen geben...
"Delivering this amicable practice" hängt ein wenig in der Luft, ( it is a so-called dangling participle), aber ich glaube, dass der Satz eigentlich heißt: Wir, die wir diesen sympathischen Brauch in 110 Ziele einführen wollen /eingeführt haben (bzw.diesen Brauch auf dem Weg zu den Zielen pflegen ), erfüllen mit unseren Frachtlösungen all Ihre Wünsche. Aber irgendwie müssen sie auch Passagiere haben, oder?
wie würdest Du dann 'Delivering this amicable practice' übersetzen (oder auch allg. 'deliver a practice'), wenn die Satzbedeutung irgendwie 'allgemeiner' sein soll? Also mir scheint der Bezug ziemlich klar (sonst stünde da auch nicht 'this'): ritual=practice (Ritual-Brauch), amicable=peaceful (gemeinsame Bedeutung: friedvoll). Ich denke auch, dass eine Werbeaussage à la 'Fliegen Sie mit uns, weil wir nun diesen Tee anbieten' etwas platt wäre und der Originaltext insofern etwas zu wünschen übrig lässt u. vielleicht freier übersetzt werden sollte - aber erstmal wüsste ich gerne, wie der Original-Satz genau zu verstehen ist.
Der Teegenuß ist nur ein Beispiel oder nur ein Beweis für die "Vollkommenheit" der neuen Linie. Ich würde doch nicht nur wegen des Getränks diese eine Fluglinie wählen. In so fern hat der Kunde Recht. Man kann es aber vielleicht auch so interpretieren, dass der Tee geradezu symbolisch für die gesamte Dienstleistung ist (sanft, weich, geschmackvoll, belebend usw.).
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
delivering this amicable practice
Indem wir diese friedfertige Geste des Sich-Beschnupperns [zu 110 Zielen rund um den Globus] bringen
Explanation: Um mit Helge Schneider zu sprechen: Ich weiß, diese Antwort ist nicht so guuut, aaaber ... Einer muss ja mal was wagen hier!
Natürlich ist Brauch irgendwie besser, aber ich übersetze gern auch mal etwas eigenwilliger. Kleiner Hobbydichter eigentlich schon fast.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-07 21:02:51 GMT) --------------------------------------------------
mehr als 110 Zielen/Destinationen (Letzteres ist glaub' ich der Begriff, den die Branche bevorzugt).
Sebastian Witte Germany Local time: 05:49 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Danke für den Beitrag - die gewisse Absurdität des Originaltexts ist helgeschneidermäßig gut wiedergegeben (nur dummerweise kann mein Kunde etwas Deutsch und dürfte den Humor nicht ganz teilen - die Briten glauben ja eh nicht an deutschen Humor..)