German translation: nicht mehr kontingentiert/kontingentiert
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:from/on allocation
Überschrift einer Mitteilung:
[Product name] Removed ***from Allocation***
Darunter:
Since placing [product name] ***on allocation***, the order rate has slowed and our output has increased to the point where orders no longer exceed our current production capacity.
Orders for this series will no longer be ***allocated***.
In einem anderen Dokument: Some parts might have longer leadtime and are ***on allocation***.
sind solche Kontingentierungen nicht. Ein Beispiel aus jüngster Zeit ist die Kontingentierung von Festplatten durch manche Vertriebsunternehmen, als durch die Flutkatastrophe in Thailand ein Großteil der globalen Festplattenproduktion ausfiel.
Auch beispielsweise in der Automobilindustrie oder bei neu eingeführten High-Tech-Produkten für Privatkonsumenten sind solche Kontingentierungen gang und gäbe.
Aber deine Schlussfolgerung ist richtig.
Was das Kundenabspringen angeht: Mein Kunde hat selbstverständlich alternative Produkte :).
So, ich mach Schluss für heute. Danke fürs Mitdenken, Werner!
... aber wer hat in der heutigen realen Welt noch Produkte, die kontigentiert werden könnten, ohne dass der Kunde abspringt und sich bei der Konkurrenz eindeckt?
Und die Passage
Since placing [product name] ***on allocation***, ...
ergibt für mich immer noch keinen rechten Sinn, in beiden Übersetzungsvarianten:
1) since = seit
2) since = da, weil
Jetzt erkenne ich: Variante 2) since = da, weil ... könnte passen. Dann ändert sich auch mein Kommentar auf "Bestellungen für diese Serie werden ab sofort nicht mehr kontigentiert" (=es nicht mehr nötig, zu kontigentieren).
Es gibt keinen Lieferengpass mehr, weil die Produktionskapazität nicht mehr überschritten wird. Also kann die Kontingentierung, die vorher aufgrund der beschränkten Produktionskapazität eingeführt werden musste, aufgehoben werden und die Produkte müssen nicht mehr kontingentiert werden.
ich vermisse auch mehr Kontext ;). Ich habe aber nicht mehr. Wobei ich in ebendiesem Kontext davon ausgehe, dass die Antwort von Eckehard richtig ist. Danke :).
Für eine einigermaßen sichere Antwort vermisse ich hier mehr Kontext.
Nebelstochern:
Removed from Allocation = aus der Produktionsplanung/Produktionszuweisung genommen?
Dann:
Since placing [product name] ***on allocation***, the order rate has slowed .... (=seit wir das Produkt in die Produktionsplanung aufgenommen haben, ging die Bestellrate stark zurück ....; and our output has increased to the point where orders no longer exceed our current production capacity (... und unser Ausstoß hat einen Punkt erreicht, wo die eingehenden Aufträge unsere Kapazitäten einfach nicht mehr erreichen oder gar übersteigen (da würde ich schreiben "ausschöpfen können").
Orders for this series will no longer be ***allocated***. Bestellungen für diese Serie werden wir daher nicht mehr annehmen.
In einem anderen Dokument: Some parts might have longer leadtime and are ***on allocation***. Das könnte bedeuten: Einige dieser Teile benötigen längere Produktionsvorlaufzeiten, sie sind schon "im Vorlauf" - alternativ, die Lieferzusagen liegen vor.
Das alles vermute ich dahinter, vielleicht mal überlegen, ob das passen würde!
Gruß, W.
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): +1
kontingentiert / nicht mehr kontingentiert
Explanation: "Kontingent" ist eine mögliche Übersetzung für "allocation", und hier würde das Sinn ergeben.
Eckehard Plöger Local time: 05:49 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 31