Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:21 Dec 10, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase:smaller multiple
Ich nehme an, hier geht es um eine bestimmte Art/Größe von Unternehmen, sprich ein kleineres Unternehmen mit mehreren Standorten - gibt es dafür einen gängigen deutschen Begriff, oder kann man dafür auch KMU verwenden?
Das ist leider der gesamte "Kontext": DRAPER - [Modemarke] Joules win Smaller Multiple of the Year.
Zwar ist es richtig, dass man Fragen ohne Punktbewertung nur mit einem der hierfür definierten Gründe schließen kann. Die Möglichkeit, einen entsprechenden erklärenden Beitrag zur Diskussion hinzuzufügen, hat man aber auch als Fragesteller/in immer.
Ich habe letzten Endes beim Kunden nachgefragt, der meinte, es sei ok, diese Titel in EN zu lassen. Es gibt leider nur begrenzte Optionen für das Schließen von offenen kudoz-Fragen, bei denen man keine weitere Erklärung anfügen kann, sonst hätte ich das mit erwähnt. Trotzdem bin ich natürlich allen Beteiligten für ihre Mühe dankbar!
Wenn Du irgendeine Antwort anders als die vorgeschlagenen findest, wäre es zumindest fair, wenn Du uns die Lösung wissen ließest. So, wie dies bisher gelaufen ist, ists demotivierend weil unproduktiv, zumindest ist man demotiviert, Deine Fragestellungen in Zukunft überhaupt zu beachten. Es geht mir ganz und gar nicht um irgendwelche eventuellen Punkte. Wohlbemerkt: Dies ist eine inhaltliche Bemerkung und Frage ! Kein Grund, sie vom Moderator löschen zu lassen.
Soweit ich mich an kudoZ beteilige, bin ich daran interessiert, produktive Ergebnisse zu erzielen.
Wie ich schon bei anderen andeutete, die viele just_closed-Fragen hatten und die Lösung nicht preisgaben, habe ich volles Verständnis für Kollegen, die sich zunächst die just_closed-Fragen des Fragestellers ansehen, bevor sie sich die Fragestellung überhaupt näher zu Gemüte führen. :-((
"unübersetzt ! Erklärung in Klammer", wie in Deinem agree zu Rolf Kern, dafür hatte ich mich auch ausgesprochen und gleich eine Erklärung mitgeliefert, während Rolf sich ausdrücklich gegen eine Erklärung ausgesprochen hat. Wenn Du also mit meiner Erklärung nicht einverstanden bist, warum lieferst Du dann keine ? Und wenn Du damit einverstanden bist, warum bekommt Rolf Kern ohne Erklärung ein agree mit Deiner Bemerkung und ich nur ein agree zu meinem reference comment ? So weit zum inhaltlichen, und nun muss ich doch noch eine Bemerkung loswerden, die einen leider weitverbreiteten Eindruck über kudoZ betrifft und deretwegen mein Diskussionsbeitrag vermutlich gelöscht werden wird (werde diesen Teil voraussichtlich wohl demnächst selbst löschen):
Ich denke, wir sollten alle irreführenden Verhaltensweisen vermeiden, aus denen andere eventuell ableiten könnten, es gäbe bei kudoZ Klüngel, deren Mitglieder sich untereinander bevorzugen und andere benachteiligen, die nicht zu solchen Klüngeln gehören.
Nein, es handelt sich um den Namen eines Preises, der sich nicht übersetzen lässt. Besonders in einem Rechtsstrei kann niemand mit einer deutschen Übersetzung etwas anfangen, da dann völlig unklar ist, um was es sich handelt. Es handelt sich um den "Smaller Multiple of the Year Award". Was dabei strittig ist, muss auf andere Weise vorgebracht werden.
Automatic update in 00:
Answers
50 mins confidence: peer agreement (net): +1
s.u.
Explanation: Nicht übersetzen, Grossbuchstaben!
Siehe:
Joules.com was launched in 2002 and had become a hugely successful part of the business. Joule won the much coveted mail order award for Best Multi-Channel Retailer for £10 million turnover-plus in 2005 since then awards include Retail Week ‘Emerging Retailer of the Year’, Draper’s ‘Smaller Multiple of the Year’, Leicestershire Business Awards ‘Sales and Marketing Award’ and the Fast Growth Business Award ‘Best Retailer’ and ‘The Times Fast Track 100’. http://www.retailweekconference.com/speaker-detail.cfm?offic...
Also:
Joules hat den von Draper's augeschriebenen "Smaller Multiple of the Year"-Preis gewonnen. Was das sein mag, spiel hier keine Rolle.
-------------------------------------------------- Note added at 52 Min. (2011-12-10 21:13:25 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 57 Min. (2011-12-10 21:18:33 GMT) --------------------------------------------------
Joules has won an array of awards including: ECMOD Award for Women’s Apparel 2009, Drapers Award for Smaller Multiple of the Year 2008, Retailer Week Award for Emerging Retailer of Year 2008 and was listed in The Times Fast Track 100. http://www.buckinghamconsulting.net/index.php/buckingham/cli...
As the fastest growing 'multi-channel' lifestyle clothing company in the UK , Joules is uniquely positioned to excel year after year. Recently adding Women's Apparel (ECMOD Catalogue Awards) to our Smaller Multiple of the Year Awards (Drapers Awards) and our Emerging Retailer of the Year Award (Retail Week), we have worked exceptionally hard to be where we are and we're very proud of it. http://www.cabotcircus.com/website/JobVacancies.aspx?current...
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-12-10 21:25:53 GMT) --------------------------------------------------
Rolf Kern Switzerland Local time: 05:49 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 121
Notes to answerer
Asker: Der Gedanke, das Ganze in EN zu lassen, kam mir natürlich auch schon, aber da es sich hier um Unterlagen zu einem Rechtsstreit bezüglich der Marke handelt, denke ich, dass es besser wäre, diese Auszeichnungen auch zu übersetzen oder zumindest deutsch zu umschreiben – daher meine Frage.
5 hrs confidence:
Auszeichnung d.Jahres /Preis d. J. für Bestleistung als kleinerer Alleinvertrieb mehrerer Marken o.ä
Explanation: Prinzipiell bin ich auch für Beibehaltung des englischen Terms, besser noch in der vollständigen Fassung (vgl. meinen reference comment).
Als Umschreibung (z.B. in Klammern, unter Vorbehalt) lässt sich aus meinem reference comment m.E. folgende Formulierung ableiten:
Auszeichnung des Jahres /Preis des Jahres für Bestleistung als kleinerer Alleinvertrieb mehrerer Marken,
Auszeichnung des Jahres /Preis des Jahres für Bestleistung unter den kleineren Alleinvertrieben mehrerer Marken,
o.ä.
mrmp Local time: 05:49 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Vgl. auch http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/e-retail...
Zitat
In most territories, the four market leaders happen to appoint the same exclusive retailer ("multiple dealership"), often centrally located and rather specialised in the product.
...
[...] überlassen die vier Marktführer ein und demselben Einzelhändler den Alleinvertrieb (Alleinvertrieb mehrerer Marken), der sich auf das Produkt spezialisiert hat und dessen Geschäftsräume häufig zentral gelegen sind.
eur-lex.europa.eu
Zitatende
mrmp Germany Native speaker of: German PRO pts in category: 4