German translation: Treu und Glauben im Geschäftsleben
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / unlauterer Wettbewerb
English term or phrase:commercial good faith
Es geht um die Vertraulichkeitsvereinbarung in AGB zu Lieferungen und Leistungen im Technikbereich.
Dieser Satz kommt mir so formelhaft daher, ich könnte wetten, ich habe sie schon öfter gelesen, aber ich kann keinen Beleg dafür finden:
... a behaviour objectively contrary to commercial good faith demands, an improper advantage of third party’s effort and a flagrant violation of industrial/commercial secrets ...
... eine objektive Verletzung der gewerblichen (kaufmännischen?) Treuepflicht, unzulässige Verwendung des Aufwands Dritter und eine eklatante Verletzung von Geschäftsgeheimnissen ...
Gibt es dafür eine Standardformulierung auf Deutsch?
Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung.
Mich treibt nicht Wulff um, und auch nicht seine Freunde.
Ich frage mich, wenn Du und ich z.B. 2012 miteinander auf die Buchmesse oder auf die CeBit gingen, und ich 2018 Dorfbürgermeister würde, ob dann 2024 ein Schlapphut der Zeitung Aufzeichnungen darüber zuspielt, wer von uns beiden 2012 auf der CeBit die Bratwurst und die Toilettenfrau bezahlt hat?