16:43 Jul 26, 2014 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Regina Eichstaedter Local time: 13:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | aufgrund von... fällig/ zahlbar/ geschuldet |
| ||
3 | umschreiben |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
aufgrund von... fällig/ zahlbar/ geschuldet Explanation: bitte entschuldige, aber durch deine Antwort ist mir (spät!) ein Licht aufgegangen: "due" leitet einen Relativsatz ein, der sich auf liability usw. bezieht: die ganz oder teilweise aufgrund von... fällig wird/ werden -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2014-07-26 17:24:32 GMT) -------------------------------------------------- die englische Kommasetzung bringt mich immer durcheinander... in diesem Fall das Komma vor "by reason" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
umschreiben Explanation: ... die sich ganz oder teilweise, direkt oder indirekt auf die Teilnahme an dieser "activity promotion" [was auch immer das ist] zurückführen lassen. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.