KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

candidate reduction

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:04 Mar 9, 2004
English to German translations [PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: candidate reduction
Key (K) = A supplier who exceeds our minimum performance criteria in all five measurements and is working towards best in class and world-class performance levels.

Approved (A): = A supplier who meets minimum performance criteria.Improvement plans are to be completed and reviewed each year.

Conditional (C):= A supplier that does not meet minimum performance criteria and is * a candidate reduction *.


Is this a supplier who is likley to be terminated from the program??? Any help would be appreciated! TiA
Translations4IT
Local time: 17:41
German translation:s.u.
Explanation:
Ja, so würde ich das auch sehen und könnte es vielleicht "candidate FOR reduction" sein? Also, ein Supplier, der auf Grund von Nichterfüllung der Kriterien nur bedingt oder gar nicht in Frage kommt. (Bedingt bezieht sich auf das "Conditional (C)".
Selected response from:

Ingrid Blank
Grading comment
Thanks to all of you for your help! Have a good day!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3s.u.Ingrid Blank
3 +1s.a.u.
Aniello Scognamiglio
4Abstiegskandidat
Mats Wiman


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
Ja, so würde ich das auch sehen und könnte es vielleicht "candidate FOR reduction" sein? Also, ein Supplier, der auf Grund von Nichterfüllung der Kriterien nur bedingt oder gar nicht in Frage kommt. (Bedingt bezieht sich auf das "Conditional (C)".

Ingrid Blank
PRO pts in category: 41
Grading comment
Thanks to all of you for your help! Have a good day!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr
55 mins

agree  Horst2
2 hrs

neutral  Mats Wiman: 's.u.' ist keine geignete Anwort. Was wäre dein Vorschlag im Deutschen?
2 hrs
  -> With all due respect Mats, we are all trying to help each other and really don't need a "supervisor" - so instead of making the same old remarks over and over again why not do some brainstorming and present us with a "brilliant" reply.

agree  Aniello Scognamiglio: wenn der Übersetzungsvorschlag nicht in das Feld paßt oder zu lang ist, spricht nichts gegen s.u. oder Ähnliches...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
candidate for reduction
Abstiegskandidat


Explanation:
Ich interpretiere es auch als 'candidate FOR reduction'


    Norstedts
Mats Wiman
Sweden
Local time: 14:11
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: "Abstiegskandidat"? Das ist Sportsprache, trifft m.E. nicht zu. Erlaube mir bitte eine Bemerkung: s.u., v.s. etc. ist zumindest in den deutschen u. italienischen Foren verbreitet, keiner stört sich daran. Bitte nicht das Ziel aus den Augen verlieren!
46 mins
  -> Die Sportsprache wird oft in Wirtschaftskreisen verwendet. Wenn man sich nicht an 's.u.' etc stört, hat man wirklich das Ziel aus den Augen verloren: Das Antwortfeld ist für Antworte gemeint, nicht für Kommentare. UND: Das Endziel is das Glossar. 'su.'??

neutral  Kim Metzger: Prioritäten? Das Ziel ist die Qualität der Vorschläge zu verbessern. Dafür müsste man sich lieber einsetzen, denke ich.
1 day12 hrs
  -> Antwort im Antwortfeld ist keine Verschlechterung.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.a.u.


Explanation:
Hallo Translations4IT,
es kommt darauf an, wie Du Key (K) und Approved (A) übersetzt.
In diesem Kontext könnte ich mir ohne weiteren Kontext eine Konstruktion mit "Herabstufung" oder "bedingt" vorstellen.
Andererseits denke ich, es könnte ein Euphemismus für "raus mit diesem Kandidaten" sein. Dann wäre es eher mit "Aussortierung" wiederzugeben.

PS: s.a.u. steht für "siehe auch unten";-)

@Mats: das ist nicht mein Übersetzungsvorschlag;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 49 mins (2004-03-09 09:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

@Mats
mangels Platz an dieser Stelle:
Sportsprache (und nicht nur) wird oft in Wirtschaftskreisen verwendet. Bestreite ich nicht (ich sagte lediglich, daß \"Abstiegskandidat\" m.E. hier nicht paßt), vielleicht wenn man es in Anführungszeichen setzt?
Wieso hat man das Ziel aus den Augen verloren, wenn man z.B. aus Platzgründen \"s.u.\" schreibt? Das kann ich nicht nachvollziehen.
Das Endziel ist nach meinem Verständnis nicht das Glossar, sondern eine perfekte Übersetzung (für den Kunden). Du hast Recht, es gibt KollegInnen, die schreiben \"s.u.\" ins Glossar (denen müßte man nicht Punkte geben, sondern abziehen;-)). Ich kenne übrigens zahlreiche KollegInnen, die viele \"s.u.\"-Antworten erhalten. Beschwert hat sich noch keiner von ihnen!

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 14:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 346

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search