KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

s.u.

German translation: Nicht vorsteuerpflichtigen Kunden wird der Steuerbetrag zurückerstattet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deducted customers will be recharged
German translation:Nicht vorsteuerpflichtigen Kunden wird der Steuerbetrag zurückerstattet
Entered by: Marcus Malabad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:41 Mar 11, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: s.u.
Price & Payment
Price and availability must be confirmed by Alldra B.V.
Regular customers will receive an invoice
30 days credit net
***Deducted customers will be recharged***

Um ehrlich zu sein, weiß ich mit dem ganzen letzten Punkt nicht so recht was mit anzufangen... 'Ist wahrscheinlich einfacher als ich denke, aber ich stehe total auf der Leitung...

Danke vielmals,
Miriam
Miriam Ludwig
Germany
Local time: 00:28
zu Unrecht abgezogene Rabatte werden berechnet
Explanation:
Da die Preisstellung 30 Tage netto, also ohne Abzug von z. B. Skonto ist, wird hier der (leider häufigen) Unsitte vorgegriffen, trotzdem Barzahlungsrabatte o. ä. abzuziehen.
Selected response from:

Petra Löffler
Local time: 00:28
Grading comment
Letztendlich bin ich über die Übersetzung der Kollegen ins Italienische gegangen, die das selbe Problem hatten. Ergebnis: Nicht vorsteuerpflichtigen Kunden wird der Steuerbetrag zurückerstattet. DANKE!!!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5zu Unrecht abgezogene Rabatte werden berechnetPetra Löffler
1 +1s.u.
Holger41


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
ohne zu wissen, was die eigentlich machen, kann ich mir kein Bild machen! Was ist Gegenstand des Geschäfts? Wenn etwas so vage ist, würde ich wirklich den Kunden/die Agentur direkt fragen: Wie meinen Sie das?

Holger41
Ireland
Local time: 23:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armorel Young: Is it a translation from other language? The English appears to be meaningless, and I'd have no compunction about saying that to the client.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
zu Unrecht abgezogene Rabatte werden berechnet


Explanation:
Da die Preisstellung 30 Tage netto, also ohne Abzug von z. B. Skonto ist, wird hier der (leider häufigen) Unsitte vorgegriffen, trotzdem Barzahlungsrabatte o. ä. abzuziehen.

Petra Löffler
Local time: 00:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
Letztendlich bin ich über die Übersetzung der Kollegen ins Italienische gegangen, die das selbe Problem hatten. Ergebnis: Nicht vorsteuerpflichtigen Kunden wird der Steuerbetrag zurückerstattet. DANKE!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search