KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

channels to market

German translation: Also heißt das ganze

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:34 Jun 24, 2004
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Business/Commerce (general)
English term or phrase: channels to market
Kontext:
Retailers are turning to broadband IP solutions to enable new channels to market and improve their overall efficiencies.

Den Begriff "channels to market" habe ich hier z.B. gefunden:

http://www.cw.com/europe/media_events/media_centre/de/releas...

Er wurde so stehengelassen, ich finde das allerdings sehr unschön. Hat jemand eine bessere Lösung parat?
Alexandra Wahl
United States
Local time: 18:46
German translation:Also heißt das ganze
Explanation:
"neue Kanäle, um ihre generellen Wettbewerbsvorteile zu vermarkten und auszubauen", ohne "Markt", da "market" wohl hier ein Verb ist.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-06-24 22:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

Wäre \"market\" hier ein Substantiv, müsste es doch in stilsicherem Englisch heißen:

\"to market and TO improve...\", oder etwa nicht?
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 03:46
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Also heißt das ganzeSteffen Pollex
4 +4neue Absatzkanäle
swisstell
4vermarktenKatrin Atienza
3Marktzugang
Peter Gennet


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
neue Absatzkanäle


Explanation:
und "to market" kann man m.E. vergessen, denn das wäre doppelt gemoppelt.

swisstell
Italy
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex: "to market" ist hier m.E. ein Verb. Ansonsten hieße es sicher "to the market". Und selbst wenn ich mit dem Verb falsch liege, finde ich, "Absatzkanäle" klingt in diesem Fall immer noch passender als "Marktzugang".
1 min

agree  avantix
39 mins

agree  Dr. Hans Bartenstein: oder auch neue Verkaufskanäle
2 hrs

agree  Translations4IT
4 hrs

agree  xxxBrandis: passt am besten finde ich
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Marktzugang


Explanation:
Ein Kanal ist immer auch ein Zugang, daher schlage ich Marktzugang vor.
In ähnlichem Kontext heißt es hier:
http://www.sisa.at/files/sisa2002.pdf
Mit den neuen Technologien
wird ein globaler Marktzugang erst möglich.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-06-24 21:46:31 GMT)
--------------------------------------------------

und hier heißt es:
http://ais.informatik.uni-leipzig.de/download/vorl_ebiz_ecom...
Wie das Internet Geschäftsbeziehungen verändert: Leichter Marktzugang ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-06-24 21:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

an Vertriebskanäle oder Absatzkanäle habe ich zunächst auch gedacht, doch möglicherweise geht es außer dem Absatz ja auch um Marketing-Kanäle, Werbekanäle etc.

Peter Gennet
Austria
Local time: 03:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Also heißt das ganze


Explanation:
"neue Kanäle, um ihre generellen Wettbewerbsvorteile zu vermarkten und auszubauen", ohne "Markt", da "market" wohl hier ein Verb ist.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-06-24 22:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

Wäre \"market\" hier ein Substantiv, müsste es doch in stilsicherem Englisch heißen:

\"to market and TO improve...\", oder etwa nicht?


Steffen Pollex
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Reibedanz: ...um ihre Produkte besser zu vermarkten und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu steigern
22 mins

agree  Harry Bornemann: Genau genommen ja, man könnte es aber auch substantivieren (Vertriebskanäle hat 28.900 GooglZ)
2 hrs

agree  Kim Metzger
22 hrs

agree  Peter Gennet
2 days11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vermarkten


Explanation:
"to market" (verb) = vermarkten, an/auf den Markt bringen
(Hamblock/Wessels Wirtschaftswoerterbuch)

you can combine the channels with it (Absatzwege or Absatzkanäle), but you still have a second verb to consider ("improve").
So, how about this:
... neue Wege/Kanäle, die...
oder ...neue Wege/Kanäle, um zu...

Katrin Atienza
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search