KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

Satzteil

German translation: Dann fange ich eben an ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:36 Jun 29, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Steuer
English term or phrase: Satzteil
**In consideration of the extension of credit by XXX, Inc., to the applicant and other good and valuable consideration**, I/we hereby personally guarantee to XXX, Inc. the payment of any obligation of the above applicant and I/We bind myself (ourselves) to pay XXX, Inc. on demand any sum which may become due to XXX, Inc. by the applicant whenever the applicant shall fail to pay the same.

Leider, dieses Jurazeugs gehört zu meiner technischen Übersetzung (Bodenreinigungsgeräte) und da muss ich jetzt durch... Den Teil in Sternchen kriege ich überhaupt nicht zusammen, wie kann ich den denn übersetzen?
Antje Lücke
Germany
Local time: 08:01
German translation:Dann fange ich eben an ...
Explanation:
"Als Gegenleistung dafür, dass die XXX, Inc., dem Antragsteller eine Verlängerung (Bereitstellung) des Kredits gewährt hat, und als weitere geldwerte Gegenleistung ...

Ob hier "Verlängerung" oder "Bereitstellung" gemeint ist, lässt sich sicher aus dem Kontext sagen ...

Nach Dietl/Lorenz bedeutet "valuable consideration" geldwerte Gegenleistung.

HTH
Selected response from:

Michael Pauls
Germany
Local time: 08:01
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Dann fange ich eben an ...
Michael Pauls


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
satzteil
Dann fange ich eben an ...


Explanation:
"Als Gegenleistung dafür, dass die XXX, Inc., dem Antragsteller eine Verlängerung (Bereitstellung) des Kredits gewährt hat, und als weitere geldwerte Gegenleistung ...

Ob hier "Verlängerung" oder "Bereitstellung" gemeint ist, lässt sich sicher aus dem Kontext sagen ...

Nach Dietl/Lorenz bedeutet "valuable consideration" geldwerte Gegenleistung.

HTH

Michael Pauls
Germany
Local time: 08:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Platter
45 mins

agree  Dr. Hans Bartenstein
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search