ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

Ledge

German translation: Rettungsanker (freie Variante)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:10 Dec 29, 2004
English to German translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / Vertriebsschulungen
English term or phrase: Ledge
Hallo! Wer hat Ideen, wie ich das am besten übersetze? Es geht um Vertriebsschulungen, Ziel einen Kundentermin zu bekommen. Danke im voraus!

Mehr Kontext:
We’ve developed a special kind of turnaround called the Ledge. As the name suggests, the Ledge is something you can step on -- something you can use to regain your footing.
Key point: The Ledge uses the first question or negative response as a foothold to turn an extended phone prospecting conversation around.
anisco
Germany
Local time: 11:01
German translation:Rettungsanker (freie Variante)
Explanation:
Eine völlig freie Übersetzung, ich weiß. Aber hier geht es ja vor allem darum, eine ausdrucksstarke und einprägsame Metapher zu finden. Nachteil: du müsstest natürlich den ganzen Abschnitt irgendwie umschreiben... Hier jedenfalls ein paar Ansätze:

Für den Fall, dass Sie bei einem Gespräch ins Schwimmen geraten, gibt es den Rettungsanker. Das ist ein Trick, mit dem Sie - wie der Name schon sagt - wieder Auftrieb erhalten und das Ruder wieder fest in die Hand nehmen können.

Für den Fall, dass Sie bei einem Gespräch ins Schwimmen geraten, gibt es den Rettungsanker. Das ist eine Methode [eine Technik], mit der Sie - wie der Name schon sagt - wieder Auftrieb erhalten und das Steuer herumreißen können.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 39 mins (2004-12-30 00:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

Der Rettungsanker ist eine von uns entwickelte Technik [Methode], mit der Sie kritische Gesprächssituationen meistern können. Wie der Name schon sagt, erlaubt er ihnen, zunächst Ihre Gesprächsposition zu konsolodieren, bevor Sie dann zur Gegenoffensive übergehen.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 9 mins (2004-12-30 05:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Um Ihnen zu erlauben, kritische Gesprächssituationen zu meistern, haben wir die (so genannte) Rettungsanker-Techik entwickelt. Wie der Name schon sagt, ermöglicht ihnen diese Technik, Ihre Gesprächsposition zu konsolodieren, bevor Sie wieder die Initiative übernehmen.
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 07:01
Grading comment
Eine endgültige Entscheidung habe ich noch nicht getroffen, aber ich tendiere schon zu "Anker", auch wenn diese Technik für manchen Vertriebler die Rettung sein kann;-) Danke schön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Leiter/Türschwelle
Jens Mährländer
4 +1Stufe
Hans G. Liepert
3 +1Startsignal
Harry Bornemann
3 +1Stütze
Annika Neudecker
3Rettungsanker (freie Variante)
Olaf Reibedanz
1Dreh-und Angelpunkttechnik
Johanna Timm, PhD


Discussion entries: 7





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ledge
Leiter/Türschwelle


Explanation:
Eigentlich ist "ledge" ja so was wie ein Felsvorsprung, was allerdings im Deutschen etwas sperrig wäre. Wegen des restlichen Texts musst du aber bei etwas bleiben, auf das man einerseits den Fuß setzen kann und das andererseits etwas wie einen Einstiegspunkt (Fuß in der Tür) oder den Anfang eines nach oben weisenden Weges symbolisiert (Leiter). Übrigens haben wir 1985 oder 86 mal Pool gegeneinander gespielt. Erinnerst du dich an Hucky? War ein Bekannter von dir.

Jens Mährländer
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Friderike Butler: Trittleiter vielleicht
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ledge
Stütze


Explanation:
Hi Aniello,

der (meiner Ansicht nach) wichtigste Teil: As the name suggests, the Ledge is something you can *step on* -- something you can use to *regain your footing*.

Vorschlag (etwas freier übersetzt):

Wie der Name schon sagt, ist eine Stütze ein Hilfsmittel, an das man sich lehnen kann - ein Instrument, das dazu genutzt werden kann, wieder Halt zu finden / wieder festen Boden unter den Füßen zu gewinnen.

Just an idea :-)

Annika


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-12-29 22:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

Allerdings bin ich noch am Überlegen, wie man den \"key point\" Teil am besten übersetzen kann....

Annika Neudecker
Local time: 11:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Lam
4 mins
  -> Danke, Christine :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ledge
Stufe


Explanation:
die ambivalente Bedeutung ist dem Sujet angemessen (Konntest Du nicht anständig bleiben? Musstest Du Vertriebsschulungen übersetzen? ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2004-12-29 22:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Anmerkung von Frau MOS_trans fällt mir noch \"Einstieg\" ein, auch wieder so was doppeldeutiges.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 11:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 692

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MOS_Trans: Auch Etappe, Eintritt (im Sinne von "Fuß fassen".
1 hr
  -> Kann sein - war nie in der Etappe, immer an der Front ;o)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
ledge
Dreh-und Angelpunkttechnik


Explanation:
We’ve developed a special kind of turnaround called the Ledge. As the name suggests, the Ledge is something you can step on -- something you can use to regain your footing.
Wir haben eine spezielle Gesprächsführungsmethode entwickelt, die wir hier einmal als die Dreh-und Angelpunkttechnik bezeichnen moechten. Wie der Name schon andeutet, handelt es sich dabei um eine Methode, die dem Interviewer{?whatever?} hilft, seinen inneren Halt wieder zu finden, und die ihn bei eventuellen Verunsicherungen stützt und sichert.

The Ledge uses the first question or negative response as a foothold to turn an extended phone prospecting conversation around.
Die Dreh-und Angelpunkttechnik nutzt die erste Frage oder negative Antwort als Anlass, einem längeren telefonischen Gespräch zur Kundenneuwerbung eine neue, positive Wendung zu geben

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 26 mins (2004-12-30 04:36:35 GMT)
--------------------------------------------------

hmm. Statt level \'1\' wollte ich eigentlich \'3\' nehmen

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ledge
Rettungsanker (freie Variante)


Explanation:
Eine völlig freie Übersetzung, ich weiß. Aber hier geht es ja vor allem darum, eine ausdrucksstarke und einprägsame Metapher zu finden. Nachteil: du müsstest natürlich den ganzen Abschnitt irgendwie umschreiben... Hier jedenfalls ein paar Ansätze:

Für den Fall, dass Sie bei einem Gespräch ins Schwimmen geraten, gibt es den Rettungsanker. Das ist ein Trick, mit dem Sie - wie der Name schon sagt - wieder Auftrieb erhalten und das Ruder wieder fest in die Hand nehmen können.

Für den Fall, dass Sie bei einem Gespräch ins Schwimmen geraten, gibt es den Rettungsanker. Das ist eine Methode [eine Technik], mit der Sie - wie der Name schon sagt - wieder Auftrieb erhalten und das Steuer herumreißen können.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 39 mins (2004-12-30 00:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

Der Rettungsanker ist eine von uns entwickelte Technik [Methode], mit der Sie kritische Gesprächssituationen meistern können. Wie der Name schon sagt, erlaubt er ihnen, zunächst Ihre Gesprächsposition zu konsolodieren, bevor Sie dann zur Gegenoffensive übergehen.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 9 mins (2004-12-30 05:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Um Ihnen zu erlauben, kritische Gesprächssituationen zu meistern, haben wir die (so genannte) Rettungsanker-Techik entwickelt. Wie der Name schon sagt, ermöglicht ihnen diese Technik, Ihre Gesprächsposition zu konsolodieren, bevor Sie wieder die Initiative übernehmen.

Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 07:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 268
Grading comment
Eine endgültige Entscheidung habe ich noch nicht getroffen, aber ich tendiere schon zu "Anker", auch wenn diese Technik für manchen Vertriebler die Rettung sein kann;-) Danke schön!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ledge
Startsignal


Explanation:
Das erinnert mich an eine Wochenend-Verkäuferschulung, die ich mal mitgemacht habe. Das Training bestand hauptsächlich aus ca. 200 Einwänden, die der Kunde vorbringen könnte, und den zugehörigen Antworten, die wir auswendig lernen mussten, damit wir sie reflexartig so schnell hervorsprudeln konnten, dass dem Kunden keine Zeit blieb, darüber nachzudenken - so dass das Gegenargument in ein Argument verwandelt wurde. (Diese Schulung habe ich aber nicht weiter verfolgt..)

Alternativen: Startlöcher, Sprungbrett

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 35 mins (2004-12-30 09:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel:

Einwand: \"Unsere Lieferzeiten sind zu lang.\"

Antwort: \"Ja, wir haben eine enorme Nachfrage nach unserem Produkt, weil es in dieser Qualität nichts anderes gibt. Es lohnt sich auch, schließlich arbeiten unsere Kunden nicht nur ein paar Wochen damit, sondern die nächsten drei bis vier Jahre.\"

http://www.winf.org/~crajk/studium/lv/pf/Einwandsbehandlung_...

(Ein hübscher und angenehm kurzer Aufsatz über Einwandsbehandlung.)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 51 mins (2004-12-30 10:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Weiterer Vorschlag: Startpunkt
Die internen und externen \"Reklamationen\" sind auch ein Startpunkt für die ISO 9000, in der es (im Kern) um die Dokumentation der Behandlung von Problemen geht.

Harry Bornemann
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ian M-H: Sprungbrett
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: