ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Business/Commerce (general)

bundle of rights

German translation: Bündel von Rechten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bundle of rights
German translation:Bündel von Rechten
Entered by: Kerstin Roland
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:40 Jan 16, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: bundle of rights
In the context of real estate:
The rights associated with ownership of a property, including the right to enter, sell, give away, encumber, or do nothing.

It seems as if one could do this with any property anyhow; so why "Bundle" of rights? And is there a German term?
THANKS!
Kerstin Roland
Local time: 23:51
Bündel von Rechten
Explanation:
Man kann auch im Deutschen von "Bündeln von Rechten" sprechen. Zum Vergleich: http://www.google.com.pe/search?as_q=&num=10&hl=es&btnG=Búsq...

Die Frage ist: handelt es sich hier um eine Überschrift? Wenn ja, dann würde ich wie Edith einfach nur "Rechte" sagen, da sich "Bündel von Rechten" als Überschrift komisch anhört. Falls der Begriff aber mitten im Text vorkommt, kannst du durchaus "Bündel von Rechten" nehmen.
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 00:51
Grading comment
Glaube ich neige doch eher hierzu. Danke!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2RechteEdithK
3Bündel von Rechten
Olaf Reibedanz


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Rechte


Explanation:
mehr würde ich da nicht sagen

EdithK
Local time: 05:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 135

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: Der Kauf eines Grundstücks berechtigt noch lange nicht zum Zugang, vor allem wenn das Wegerecht über andere Grundstücke fehlt (nur 1 Beispiel)
38 mins

agree  Marion Hallouet
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bündel von Rechten


Explanation:
Man kann auch im Deutschen von "Bündeln von Rechten" sprechen. Zum Vergleich: http://www.google.com.pe/search?as_q=&num=10&hl=es&btnG=Búsq...

Die Frage ist: handelt es sich hier um eine Überschrift? Wenn ja, dann würde ich wie Edith einfach nur "Rechte" sagen, da sich "Bündel von Rechten" als Überschrift komisch anhört. Falls der Begriff aber mitten im Text vorkommt, kannst du durchaus "Bündel von Rechten" nehmen.

Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 276
Grading comment
Glaube ich neige doch eher hierzu. Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: