end of term agreements

German translation: Vereinbarungen zum (Vertrags)laufzeitende / Vereinbarungen für den Zeitraum nach Vertragsende

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:end of term agreements
German translation:Vereinbarungen zum (Vertrags)laufzeitende / Vereinbarungen für den Zeitraum nach Vertragsende
Entered by: Sabine Tietge

05:49 Feb 22, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: end of term agreements
The client’s involvement in the process execution and monitoring, both onshore and offshore, well documented process maps, defined financial models for exit, knowledge / resource transition plans and well defined *end of term agreements* help address the risks of loss of control and vendor lock-in.

TiA :-)
Sabine Tietge
Local time: 08:45
Vereinbarungen zum (Vertrags)laufzeitende / Vereinbarungen für den Zeitraum nach Vertragsende
Explanation:
Vereinbarungen zum Ende der Vertragsdauer

Hast Du noch mehr Kontext? Ich vermute, dass es hier um (vertragliche) Vereinbarungen geht, die das weitere Vorgehen zum/nach Ende der Vertragslaufzeit regeln. Ganz sicher bin ich mir aber nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2005-02-22 07:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

\"term\" hört sich hier auf jeden Fall nach \"Vertragsdauer\" an.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:15
Grading comment
Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Vereinbarungen zum (Vertrags)laufzeitende / Vereinbarungen für den Zeitraum nach Vertragsende
Steffen Walter
3 +2Vereinbarungen/Abmachungen über Vertragsbeendigung
Ivo Lang
3Vereinbarungen für Zeit nach Auslaufen des Vertrages
Horst2


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Vereinbarungen zum (Vertrags)laufzeitende / Vereinbarungen für den Zeitraum nach Vertragsende


Explanation:
Vereinbarungen zum Ende der Vertragsdauer

Hast Du noch mehr Kontext? Ich vermute, dass es hier um (vertragliche) Vereinbarungen geht, die das weitere Vorgehen zum/nach Ende der Vertragslaufzeit regeln. Ganz sicher bin ich mir aber nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2005-02-22 07:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

\"term\" hört sich hier auf jeden Fall nach \"Vertragsdauer\" an.

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 799
Grading comment
Herzlichen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X)
8 mins

agree  Hans G. Liepert
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Vereinbarungen/Abmachungen über Vertragsbeendigung


Explanation:
Ich nehme an, dass hier Vereinbarungen sowohl über die Art und Weise der jeweiligen Vertragsbeendigung sowie Bestimmungen darüber niedergelegt werden, was nach der Endigung des Vertrags geschieht. Bei Vertriebsverträgen z. B. wird hier bestimmt, was mit Waren geschieht usw.http://lakeplacidcondos.com/rentalagreement.html
End of Term: At the end of term. Tenant must leave the unit in clean and good condition remove all of tenants property, and leave the unit in its original condition.
http://contracts.onecle.com/sco/kasper.distrib.2000.02.08.sh...
. FKA's right to return Products shall survive the term and termination of this Agreement. Should FKA have a balance due upon reconciliation of the account for Products returns, freight chargebacks, advertising credits, or other upon end of term or termination, Vendor shall issue payment therefore within (****) days of such end of term or termination. FKA shall use best efforts to return all Products within (****) days of termination of the Agreement.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-02-22 07:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Das \"end of term\" bezieht sich natürlich hier rein auf die \"Vertragslaufzeit\" und muß in der Übersetzung mMn nicht unbedingt einfließen.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 276

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svetlozara Hristova
9 mins

neutral  Horst2: Ivo, Beendigung eines Vertrages sehe ich noch als einen in jedem Fall zu regelnden Vertragspunkt an. Hier geht es um die Zeit wenn der Vertrag bereits nicht mehr gilt
9 mins

agree  Ulrike Walpert
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vereinbarungen für Zeit nach Auslaufen des Vertrages


Explanation:
Vertragsende=Kündigung ist ja ein regulärer Bestandteil des Vertrages. Hier versucht man aber schon jetzt sicherzustellen dass auch nach Auslaufen des Vertrages solche Regelungen getroffen werden dass es dem Kunden möglich ist unter geordneten, vertretbaren Umständen weiterzuarbeiten.
Denke das ist mehr als ein zusätzliches Werbeargument zu sehen.

Horst2
Local time: 05:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search