12:53 Feb 22, 2005 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Richtlinien, Schutz von Informationen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BrigitteHilgner Austria Local time: 14:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Übermittlung der Information eines anderen Unternehmens |
| ||
3 | Beförderung von Informationen |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Übermittlung der Information eines anderen Unternehmens Explanation: My best guess without background. Could be totally wrong. Please follow Aniello's advice. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Beförderung von Informationen Explanation: "Informationsbeförderung" ist eigentlich der Standardausdruck, der für "die Leitung von Informationen" (in welcher Form immer) verwendet wird. Das kann innerhalb eines Unternehmens ein Netzwerk sein oder auch ein Datenbanksystem. Innerhalb dieses Satzes handelt es sich scheinbar um Informationen, die im Geschäftsverkehr mit anderen Unternehmen in den Besitz des betroffenen Unternehmens gelangt und von diesem im Laufe der Geschäftsprozesse "befördert" werden muß. Diese sind aber von den vorliegenden Regelungen/Bestimmungen über die Behandlung firmeninterner Informationen ausgenommen. Der Satz: "Beförderung von Informationen, die als Teil der vertraglichen oder rechtlichen Verpflichtungen/Obligationen des Unternehmens in deren Besitz gelangen, sind von den vorliegenden Bestimmungen ausgenommen (nicht betroffen)".http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=rel... http://vikar.aifb.uni-karlsruhe.de/telepraktikum/WS0102/Zuer... - 2 Milliarden Nutzer bis 2010 - Informationsbeförderung über Fest-, Mobil- und Satellitennetze - Angebot vielseitiger neuer Dienstleistungen -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 52 mins (2005-02-22 15:46:23 GMT) -------------------------------------------------- Übrigens ist das Komma nach \"undertaken\" missverständlich und eigentlich ungrammatikalisch. Richtig ist \"undertaken as part of ...\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.