Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | English term or phrase: Matrimonial Proceedings and Property Ordinance | Es geht um die Übersetzung eines Gerichtsbeschlusses aus Hongkong. Folgender Satz taucht dort auf:
And the Judge further declared that the Court is satisfied that there are no children of the family to whom Section 18 of the **Matrimonial Proceedings and Property Ordinance**, Cap. 192 applies.
Gibt es für diese Verordnung eine griffige Übersetzung? |
| ChristianKudoZ activityQuestions: 66 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 764
| | Local time: 05:53
|
| | Sorgerechtsverfahren und Eigentumsverordnung | Explanation: ...eduated guess...
-------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2006-05-21 12:12:54 GMT) --------------------------------------------------
oops, Bindestrich vergessen, muss lauten: "Sorgerechtsverfahren- und Eigentumsverordnung" , d.h. "Verordnung betreffend Sorgerechtsverfahren und Eigentum"
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2006-05-21 12:14:20 GMT) --------------------------------------------------
In England (ich vermute, da kommt es her) ist die Bezeichnung "Matrimonial Proceedings and Property Act" |
| Selected response from: Günther Toussaint Local time: 05:53
| Grading comment Vielen Dank. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
46 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | matrimonial proceedings and property ordinance Sorgerechtsverfahren und Eigentumsverordnung
Explanation: ...eduated guess...
-------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2006-05-21 12:12:54 GMT) --------------------------------------------------
oops, Bindestrich vergessen, muss lauten: "Sorgerechtsverfahren- und Eigentumsverordnung" , d.h. "Verordnung betreffend Sorgerechtsverfahren und Eigentum"
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2006-05-21 12:14:20 GMT) --------------------------------------------------
In England (ich vermute, da kommt es her) ist die Bezeichnung "Matrimonial Proceedings and Property Act"
Reference: http://www.law.nyu.edu/journals/jilp/issues/33/pdf/33m.pdf
| | | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |