Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase:banker
From a Marriage Certificate of the Republic of Seychelles. The German-born bride and groom both name "banker" as their profession. I found it can mean Bankier, Bankbeamter, Bankkaufmann or Bankangestellter, which is quite a difference. How could I stay on the safe side?
Explanation: Von den von dir genannten Möglichkeiten ist "Bankangestellter" meiner Meinung nach die sicherste ...
"Bankier" - klingt, als leite man eine eigene Bank
"Bankbeamter" - die beiden müssen nicht unbedingt beamtet sein
"Bankkaufmann" - ist man nur, wenn man die entsprechende Ausbildung absolviert hat
Den Kunden fragen, was die beiden denn nun tatsächlich sind, wäre sicher die beste Lösung, ist aber wohl nicht möglich, oder?
Ein Punkt Abzug aus Loyalität für Steffen. Danke an alle für eine weitere fruchtbare - und diesmal gar nicht zickige - Diskussion unter Profis! 3 KudoZ points were awarded for this answer
Kam zu spät, um noch hinzuzufügen: Die Übersetzung einer Urkunde ist keine Urkunde, und die übersetzte Urkunde bescheinigt nicht, dass diese Leute "Banker" sind, sondern dass sie angegeben haben, "Banker" zu sein.
The residence at the time of marriage is the Seychelles. It could mean that the residence is simply the hotel in which they spend their holiday, for instance. If the really live on the Seychelles, though, I presume they are more than just employees of a bank.
I'm not sure either, just thought I'd let you know that detail since I assume you probably have more experience with such documents than I - for the obvious reason that I am asking. ;-)
@Rolf: Die Übersetzung der Urkunde hat den Konventionen der Zielsprache/-kultur zu genügen (ebenso wie dies für das Original in der Ausgangssprache/-kultur gilt). Insofern sehe ich keinen Unterschied hinsichtlich der (Nicht)verwendung von "Banker" im Dt.