ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

banker

German translation: Bankangestellte/r


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:banker
German translation:Bankangestellte/r
Entered by: Melanie Michael
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:01 Aug 1, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: banker
From a Marriage Certificate of the Republic of Seychelles. The German-born bride and groom both name "banker" as their profession. I found it can mean Bankier, Bankbeamter, Bankkaufmann or Bankangestellter, which is quite a difference. How could I stay on the safe side?
Melanie Michael
Germany
Local time: 05:53
Bankangestellter
Explanation:
Von den von dir genannten Möglichkeiten ist "Bankangestellter" meiner Meinung nach die sicherste ...

"Bankier" - klingt, als leite man eine eigene Bank
"Bankbeamter" - die beiden müssen nicht unbedingt beamtet sein
"Bankkaufmann" - ist man nur, wenn man die entsprechende Ausbildung absolviert hat

Den Kunden fragen, was die beiden denn nun tatsächlich sind, wäre sicher die beste Lösung, ist aber wohl nicht möglich, oder?
Selected response from:

Jalapeno
Local time: 05:53
Grading comment
Ein Punkt Abzug aus Loyalität für Steffen. Danke an alle für eine weitere fruchtbare - und diesmal gar nicht zickige - Diskussion unter Profis!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Bankangestellte/r
Steffen Walter
4 +1Bankkaufmann
Gert Sass (M.A.)
4 +1BankangestellterJalapeno
4BankerEdithK
4Im Bankwesen tätig
Rolf Kern


Discussion entries: 5





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bankkaufmann


Explanation:
weil dies den Ausbildungsberuf bezeichnet

Gert Sass (M.A.)
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jalapeno: Man kann auch "banker" sein, ohne Bankkaufmann gelernt zu haben.
2 mins

neutral  Rolf Kern: Jalapeno hat m.E. recht
30 mins

agree  Erwin Hoehne
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bankangestellter


Explanation:
Von den von dir genannten Möglichkeiten ist "Bankangestellter" meiner Meinung nach die sicherste ...

"Bankier" - klingt, als leite man eine eigene Bank
"Bankbeamter" - die beiden müssen nicht unbedingt beamtet sein
"Bankkaufmann" - ist man nur, wenn man die entsprechende Ausbildung absolviert hat

Den Kunden fragen, was die beiden denn nun tatsächlich sind, wäre sicher die beste Lösung, ist aber wohl nicht möglich, oder?

Jalapeno
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Ein Punkt Abzug aus Loyalität für Steffen. Danke an alle für eine weitere fruchtbare - und diesmal gar nicht zickige - Diskussion unter Profis!
Notes to answerer
Asker: Schön wärs.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Zwei ..., ein Gedanke :-)
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Banker


Explanation:
lassen, das hat sich mittlerweile absolut eingedeutscht und ist neutral, wenn man nicht genau weiss, was dahintersteckt.

EdithK
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: Das sehe ich nicht so: "Banker" ist zwar eingebürgert, hat aber im Deutschen immer noch einen leicht saloppen Unterton und ist daher keinesfalls in Geburts- oder Heiratsurkunden (wie im vorliegenden Fall), Zeugnissen, Lebensläufen o.ä. zu verwenden.
7 mins
  -> Danke, das sehe ich nicht so, das ist mittlerweile eine Sammel-Berufsbezeichnung, banker im Englischen könnte ja auch differenziert werden. Das sind Deutsche in der Urkunde, die sich sicherlich so genannt haben.

agree  Rolf Kern: Bin für "Banker", weill das der neutralste Begriff ist und weil sich diese Leute so nennen. Immerhin könnten Sie ja auch Bankdirektoren sein.
17 mins
  -> Danke, sehe ich auch so. Und es ist neutral.

neutral  Anne-Barbara Stege: "banker" wird m.E. nur umgangssprachlich verwendet, nicht in Zeugnissen oder Urkunden
19 mins

neutral  Jalapeno: Beispiel: Ich bin bei einer Bank als Übersetzer angestellt. Ich bin Bankangestellter, aber ganz sicher kein Banker. // Touché. ;-) Trotzdem halte auch ich "Banker" für zu salopp.
43 mins
  -> Nun, wenn du bei eienr Bank als Übersetzer angestellt bist, nennst du dich translator und nicht banker. Bankangestellter kann auch der IT-Mensch sein, und in der Urkunde steht banker und nicht was anderes im Englischen
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Im Bankwesen tätig


Explanation:
Nach all dem powwow könnte dies die Lösung sein.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-08-01 15:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

Odre einfach Beruf: Bankwesen

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 05:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Bankangestellte/r


Explanation:
"Bankier" wäre mit großer Wahrscheinlichkeit deutlich zu hoch gegriffen - siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Bankier

"Bankbeamte/in" würde ich nicht verwenden, da Mitarbeiter von Banken heute in den seltensten Fällen verbeamtet sind (außer vielleicht bei staatlichen Geldinstituten).

Hinsichtlich "Bankkaufmann" stimme ich dem Kommentar von jalapeno zu.

Bleibt "Bankangestellte/r" als m. E. sicherste und unverfänglichste Variante.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-08-02 08:22:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Die Punkte sind doch völlig egal - die Hilfe ist entscheidend!

Steffen Walter
Germany
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: @jalapeno: Und in der hat er sogar noch das / geschafft. Sieh mal einer an. ;-)

Asker: Steffen, ich hoffe, du bist damit einverstanden, daß Jalapeno dieses Mal die Punkte erhält und du "nur" die Ehre der Schnelligkeit und der 3 "agrees". Nächstes Mal bist du wieder dran, versprochen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Translations4IT
7 mins

agree  Anne-Barbara Stege
20 mins

agree  Jalapeno: Stimmt, aber du bist noch eine Minute d....er ;-)
23 mins

disagree  Erwin Hoehne: Bankangestellter ist kein Beruf. Bankkaufmann / Bankkauffrau trifft es
43 mins
  -> "Kein Beruf" ist kein Argument (in die Urkunde kann doch die tatsächliche Position/Tätigkeitsbezeichnung eingetragen sein). Bankkaufmann/-frau verbietet sich aus dem von jalapeno genannten Grund.

agree  Joern Gaedcke: 'Banker' gibt als word keine Auskunft darueber, ob es der erlernte (Lehre) Beruf ist oder nicht. Da Bankkaufmann als Berufsbezeichnung 'geschuetzt' ist, koennte es zu einem falschen Eindruck fuehren, wenn beide z.B. nur BWL studiert haben.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 1, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
FieldSocial Sciences => Bus/Financial
Aug 1, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Dictionary/Good TermGood => Dictionary
Aug 1, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Dictionary/Good TermDictionary => Good


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: