Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: banker

German translation: Bankangestellte/r







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:banker
German translation:Bankangestellte/r
Entered by:Melanie Kunze
Options:
- Contribute to this entry

11:01am Aug 1, 2006Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase: banker
From a Marriage Certificate of the Republic of Seychelles. The German-born bride and groom both name "banker" as their profession. I found it can mean Bankier, Bankbeamter, Bankkaufmann or Bankangestellter, which is quite a difference. How could I stay on the safe side?
Melanie Kunze
Germany
Clarification request(s) and response
Rolf Kern: 11:51am Aug 1, 2006: @Anna-Barbara: Das ist keine Urkunde, sondern die Übersetzung einer Urkunde, ich gluabe, dass man das klar unterscheiden muss.
Steffen Walter: 12:02pm Aug 1, 2006: @Rolf: Die Übersetzung der Urkunde hat den Konventionen der Zielsprache/-kultur zu genügen (ebenso wie dies für das Original in der Ausgangssprache/-kultur gilt). Insofern sehe ich keinen Unterschied hinsichtlich der (Nicht)verwendung von "Banker" im Dt.
Melanie Kunze: 12:35pm Aug 1, 2006: Zusatz-Info - The residence at the time of marriage is the Seychelles. It could mean that the residence is simply the hotel in which they spend their holiday, for instance. If the really live on the Seychelles, though, I presume they are more than just employees of a bank.

I'm not sure either, just thought I'd let you know that detail since I assume you probably have more experience with such documents than I - for the obvious reason that I am asking. ;-)
Rolf Kern: 6:45pm Aug 1, 2006: Kam zu spät, um noch hinzuzufügen: Die Übersetzung einer Urkunde ist keine Urkunde, und die übersetzte Urkunde bescheinigt nicht, dass diese Leute "Banker" sind, sondern dass sie angegeben haben, "Banker" zu sein.
Melanie Kunze: 7:37pm Aug 1, 2006: Gute Überlegung, Rolf! Ich denke, so, wie es ist, ist es okay, aber deinen Ansatz werde ich mir fürs nächste Mal merken. Einen schönen Abend noch!

Bankangestellter
Explanation:
Von den von dir genannten Möglichkeiten ist "Bankangestellter" meiner Meinung nach die sicherste ...

"Bankier" - klingt, als leite man eine eigene Bank
"Bankbeamter" - die beiden müssen nicht unbedingt beamtet sein
"Bankkaufmann" - ist man nur, wenn man die entsprechende Ausbildung absolviert hat

Den Kunden fragen, was die beiden denn nun tatsächlich sind, wäre sicher die beste Lösung, ist aber wohl nicht möglich, oder?
Selected response from:

Johannes Irmer
Germany
Note from asker to answerer
Ein Punkt Abzug aus Loyalität für Steffen. Danke an alle für eine weitere fruchtbare - und diesmal gar nicht zickige - Diskussion unter Profis!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Bankangestellte/r
Steffen Walter
4 +1Bankkaufmann
Gert Sass (M.A.)
4 +1BankangestellterJohannes Irmer
4BankerEdithK
4Im Bankwesen tätig
Rolf Kern


  

Answers

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bankkaufmann

Explanation:
weil dies den Ausbildungsberuf bezeichnet

Gert Sass (M.A.)
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Johannes Irmer: Man kann auch "banker" sein, ohne Bankkaufmann gelernt zu haben.
2 mins

neutral Rolf Kern: Jalapeno hat m.E. recht
30 mins

agree Erwin Hoehne
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bankangestellter

Explanation:
Von den von dir genannten Möglichkeiten ist "Bankangestellter" meiner Meinung nach die sicherste ...

"Bankier" - klingt, als leite man eine eigene Bank
"Bankbeamter" - die beiden müssen nicht unbedingt beamtet sein
"Bankkaufmann" - ist man nur, wenn man die entsprechende Ausbildung absolviert hat

Den Kunden fragen, was die beiden denn nun tatsächlich sind, wäre sicher die beste Lösung, ist aber wohl nicht möglich, oder?

Johannes Irmer
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Note from asker to answerer
Ein Punkt Abzug aus Loyalität für Steffen. Danke an alle für eine weitere fruchtbare - und diesmal gar nicht zickige - Diskussion unter Profis!
Notes to answerer
Asker: Schön wärs.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Steffen Walter: Zwei ..., ein Gedanke :-)
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Banker

Explanation:
lassen, das hat sich mittlerweile absolut eingedeutscht und ist neutral, wenn man nicht genau weiss, was dahintersteckt.

EdithK
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Steffen Walter: Das sehe ich nicht so: "Banker" ist zwar eingebürgert, hat aber im Deutschen immer noch einen leicht saloppen Unterton und ist daher keinesfalls in Geburts- oder Heiratsurkunden (wie im vorliegenden Fall), Zeugnissen, Lebensläufen o.ä. zu verwenden.
7 mins
  -> Danke, das sehe ich nicht so, das ist mittlerweile eine Sammel-Berufsbezeichnung, banker im Englischen könnte ja auch differenziert werden. Das sind Deutsche in der Urkunde, die sich sicherlich so genannt haben.

agree Rolf Kern: Bin für "Banker", weill das der neutralste Begriff ist und weil sich diese Leute so nennen. Immerhin könnten Sie ja auch Bankdirektoren sein.
17 mins
  -> Danke, sehe ich auch so. Und es ist neutral.

neutral Anne-Barbara Stege: "banker" wird m.E. nur umgangssprachlich verwendet, nicht in Zeugnissen oder Urkunden
19 mins

neutral Johannes Irmer: Beispiel: Ich bin bei einer Bank als Übersetzer angestellt. Ich bin Bankangestellter, aber ganz sicher kein Banker. // Touché. ;-) Trotzdem halte auch ich "Banker" für zu salopp.
43 mins
  -> Nun, wenn du bei eienr Bank als Übersetzer angestellt bist, nennst du dich translator und nicht banker. Bankangestellter kann auch der IT-Mensch sein, und in der Urkunde steht banker und nicht was anderes im Englischen
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Im Bankwesen tätig

Explanation:
Nach all dem powwow könnte dies die Lösung sein.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-08-01 15:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

Odre einfach Beruf: Bankwesen

Rolf Kern
Switzerland
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Bankangestellte/r

Explanation:
"Bankier" wäre mit großer Wahrscheinlichkeit deutlich zu hoch gegriffen - siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Bankier

"Bankbeamte/in" würde ich nicht verwenden, da Mitarbeiter von Banken heute in den seltensten Fällen verbeamtet sind (außer vielleicht bei staatlichen Geldinstituten).

Hinsichtlich "Bankkaufmann" stimme ich dem Kommentar von jalapeno zu.

Bleibt "Bankangestellte/r" als m. E. sicherste und unverfänglichste Variante.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-08-02 08:22:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Die Punkte sind doch völlig egal - die Hilfe ist entscheidend!

Steffen Walter
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: @jalapeno: Und in der hat er sogar noch das / geschafft. Sieh mal einer an. ;-)

Asker: Steffen, ich hoffe, du bist damit einverstanden, daß Jalapeno dieses Mal die Punkte erhält und du "nur" die Ehre der Schnelligkeit und der 3 "agrees". Nächstes Mal bist du wieder dran, versprochen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Translations4IT
7 mins

agree Anne-Barbara Stege
20 mins

agree Johannes Irmer: Stimmt, aber du bist noch eine Minute d....er ;-)
23 mins

disagree Erwin Hoehne: Bankangestellter ist kein Beruf. Bankkaufmann / Bankkauffrau trifft es
43 mins
  -> "Kein Beruf" ist kein Argument (in die Urkunde kann doch die tatsächliche Position/Tätigkeitsbezeichnung eingetragen sein). Bankkaufmann/-frau verbietet sich aus dem von jalapeno genannten Grund.

agree Joern Gaedcke: 'Banker' gibt als word keine Auskunft darueber, ob es der erlernte (Lehre) Beruf ist oder nicht. Da Bankkaufmann als Berufsbezeichnung 'geschuetzt' ist, koennte es zu einem falschen Eindruck fuehren, wenn beide z.B. nur BWL studiert haben.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list